{"id":436,"date":"2015-01-05T15:00:53","date_gmt":"2015-01-05T14:00:53","guid":{"rendered":"http:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=436"},"modified":"2015-01-04T18:08:34","modified_gmt":"2015-01-04T17:08:34","slug":"traducciones-de-ingles-a-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=436","title":{"rendered":"Traducciones de ingl\u00e9s a ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Frecuentemente, nos encontramos con un fen\u00f3meno curioso que ata\u00f1e al uso de la lengua inglesa en videojuegos de origen japon\u00e9s. Dicho fen\u00f3meno consiste en el uso m\u00e1s o menos acertado de palabras u oraciones en\u00a0ingl\u00e9s para escribir cierta informaci\u00f3n en pantalla en videojuegos que no utilizan el ingl\u00e9s como lengua principal. En este caso nos centraremos en videojuegos japoneses que recurren al ingl\u00e9s de esta\u00a0forma que puede parecer\u00a0arbitraria y lo que ha sucedido con dichos elementos en ingl\u00e9s a la hora de traducir el videojuego en cuesti\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Podemos distinguir al menos dos tipos distintos de\u00a0casos\u00a0en este fen\u00f3meno: 1) Cuando se escribe directamente en ingl\u00e9s; y 2) Cuando se escriben palabras en ingl\u00e9s con\u00a0katakana.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more--><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Cuando se escribe directamente en ingl\u00e9s<\/h2>\n<p>A continuaci\u00f3n, veremos algunas muestras de videojuegos japoneses que incluyen texto en ingl\u00e9s.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr class=\"first-row\" style=\"text-align: justify;\">\n<td style=\"text-align: center;\">Japon\u00e9s<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Ingl\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/namejap.png\" rel=\"lightbox[436]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-full wp-image-440 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/namejap.png\" alt=\"namejap\" width=\"256\" height=\"384\" srcset=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/namejap.png 256w, https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/namejap-200x300.png 200w\" sizes=\"(max-width: 256px) 100vw, 256px\" \/><\/a><\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/nameeng.png\" rel=\"lightbox[436]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-full wp-image-439 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/nameeng.png\" alt=\"nameeng\" width=\"256\" height=\"384\" srcset=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/nameeng.png 256w, https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/nameeng-200x300.png 200w\" sizes=\"(max-width: 256px) 100vw, 256px\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este ejemplo est\u00e1 extra\u00eddo de <a title=\"Wikipedia - RIZ-ZOAWD\" href=\"http:\/\/ja.wikipedia.org\/wiki\/RIZ-ZOAWD\" target=\"_blank\"><em>RIZ-ZOAWD<\/em><\/a>, conocido en Estados Unidos como <a title=\"Wikipedia - The Wizard of Oz: Beyond the Yellow Brick Road\" href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/The_Wizard_of_Oz:_Beyond_the_Yellow_Brick_Road\" target=\"_blank\"><em>The Wizard of Oz: Beyond the Yellow Brick Road<\/em><\/a>. Estas capturas muestran una pantalla en la que se nos permite dar el nombre al personaje principal de la aventura. En la versi\u00f3n origen del videojuego, la japonesa, se han empleado dos palabras en ingl\u00e9s\u00a0como t\u00edtulo: \u00abNAME DECISION\u00bb adem\u00e1s escritas en may\u00fasculas. Sin embargo, podemos observar que a la hora de traducir el videojuego en cuesti\u00f3n, pese a estar dicho segmento escrito\u00a0ya en ingl\u00e9s, no se ha mantenido intacto y se ha reemplazado por \u00abEnter a Name\u00bb en min\u00fasculas.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr class=\"first-row\" style=\"text-align: justify;\">\n<td style=\"text-align: center;\">Japon\u00e9s<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Ingl\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/encounterjap.png\" rel=\"lightbox[436]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-full wp-image-438 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/encounterjap.png\" alt=\"encounterjap\" width=\"256\" height=\"384\" srcset=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/encounterjap.png 256w, https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/encounterjap-200x300.png 200w\" sizes=\"(max-width: 256px) 100vw, 256px\" \/><\/a><\/td>\n<td><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-full wp-image-437 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/encountereng.png\" alt=\"encountereng\" width=\"256\" height=\"384\" srcset=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/encountereng.png 256w, https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/encountereng-200x300.png 200w\" sizes=\"(max-width: 256px) 100vw, 256px\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En este segundo caso, en el mismo videojuego que el caso anterior, vemos un mensaje que aparece en la pantalla inferior cuando va a dar comienzo un combate. En la versi\u00f3n origen japonesa del videojuego podemos leer \u00abencountered the enemy\u00bb, escrito en min\u00fasculas\u00a0sin ning\u00fan signo de puntuaci\u00f3n. En la versi\u00f3n meta estadounidense, por el contrario, este elemento se ha cambiado por \u00abEnemy Encounter!\u00bb. Una vez m\u00e1s, nos encontramos ante algo que, <em>a priori<\/em>, se ha dejado en ingl\u00e9s para que d\u00e9 un toque extranjerizante pero que la propia cultura de la que procede dicho elemento ha tenido que alterar porque tampoco lo considera propio o correcto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin embargo, hemos de se\u00f1alar\u00a0que no siempre se da una modificaci\u00f3n,\u00a0a veces se respeta por completo el texto en ingl\u00e9s de la versi\u00f3n japonesa en el videojuego traducido al ingl\u00e9s. Por ejemplo, esta es la pantalla de t\u00edtulo de <a title=\"Wikipedia - Last Window: El secreto de Cape West\" href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Last_Window:_El_secreto_de_Cape_West\" target=\"_blank\">Last Window<\/a>.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr class=\"first-row\" style=\"text-align: justify;\">\n<td style=\"text-align: center;\">Japon\u00e9s<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Ingl\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td>\u00a0<a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/japlastwindow.png\" rel=\"lightbox[436]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-450 size-full\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/japlastwindow-e1420304362462.png\" alt=\"japlastwindow\" width=\"300\" height=\"200\" \/><\/a><\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/lstwndeng.png\" rel=\"lightbox[436]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-89 size-full\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/lstwndeng-e1420304382753.png\" alt=\"lstwndeng\" width=\"300\" height=\"200\" \/><\/a><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/nameeng.png\" rel=\"lightbox[436]\"><br \/>\n<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En estas dos im\u00e1genes podemos ver como el men\u00fa de la pantalla de t\u00edtulo compuesto por las palabras \u00abSTART\u00bb y \u00abCONTINUE\u00bb, escritos completamente en may\u00fasculas,\u00a0no ha sufrido ninguna alteraci\u00f3n entre ambas versiones.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Cuando se escriben palabras en ingl\u00e9s con katakana<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En este segundo tipo de casos, en el videojuego original japon\u00e9s no encontramos texto escrito en ingl\u00e9s directamente pero s\u00ed escrito con katakana utilizando palabras inglesas. Vamos a ver este fen\u00f3meno con algunas de las\u00a0habilidades de <a title=\"Wikipedia - Final Fantasy XIII\" href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Final_Fantasy_XIII\" target=\"_blank\">Final Fantasy XIII<\/a>.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr class=\"first-row\" style=\"text-align: justify;\">\n<td style=\"text-align: center;\">Japon\u00e9s<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Literal<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Ingl\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><span class=\"jTemplate\"><span class=\"japan\" lang=\"ja\">\u30b7\u30fc\u30f3\u30c9\u30e9\u30a4\u30d6<br \/>\n<\/span><\/span><span style=\"font-size: 8pt;\">(<span class=\"romaji\">Sh\u012bn Doraibu<\/span>)<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Scene Drive<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Army of One<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><span class=\"jTemplate\"><span class=\"japan\" lang=\"ja\">\u30eb\u30fc\u30e9\u30fc\u30d5\u30a3\u30b9\u30c8<br \/>\n<\/span><\/span><span style=\"font-size: 8pt;\">(<span class=\"romaji\">R\u016br\u0101 Fisuto<\/span>)<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Ruler Fist<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Sovereign Fist<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><span class=\"jTemplate\"><span class=\"japan\" lang=\"ja\">\u30c7\u30b9\u30da\u30e9\u30fc\u30c9<br \/>\n<\/span><\/span><span style=\"font-size: 8pt;\">(<span class=\"romaji\">Desuper\u0101do<\/span>)<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Desperado<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Cold Blood<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aqu\u00ed podemos ver como en la traducci\u00f3n inglesa se ha ignorado un poco el texto original y se han dise\u00f1ado nuevos nombres para las habilidades. Los casos m\u00e1s radicales son el de \u00abArmy of One\u00bb y \u00abCold Blood\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin embargo, al igual que ocurr\u00eda con el primer tipo de texto en ingl\u00e9s que hemos visto m\u00e1s arriba, no siempre se modifica el texto original, a veces\u00a0se acepta el ingl\u00e9s escrito en la versi\u00f3n japonesa.\u00a0Veamos las siguientes habilidades tambi\u00e9n extra\u00eddas de <a title=\"Wikipedia - Final Fantasy XIII\" href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Final_Fantasy_XIII\" target=\"_blank\">Final Fantasy XIII<\/a>:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr class=\"first-row\" style=\"text-align: justify;\">\n<td style=\"text-align: center;\">Japon\u00e9s<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Literal<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Ingl\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><span class=\"jTemplate\"><span class=\"japan\" lang=\"ja\">\u30e9\u30b9\u30c8\u30ea\u30be\u30fc\u30c8<br \/>\n<\/span><\/span><span style=\"font-size: 8pt;\">(<span class=\"romaji\">Rasuto Riz\u014dto<\/span>)<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Last Resort<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Last Resort<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><span class=\"jTemplate\"><span class=\"japan\" lang=\"ja\">\u30c7\u30b9<br \/>\n<\/span><\/span><span style=\"font-size: 8pt;\">(<span class=\"romaji\">Desu<\/span>)<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Death<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Death<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"text-align: justify;\">\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><span class=\"jTemplate\"><span class=\"japan\" lang=\"ja\">\u30cf\u30a4\u30a6\u30a3\u30f3\u30c9<br \/>\n<\/span><\/span><span style=\"font-size: 8pt;\">(<span class=\"romaji\">Haiwindo<\/span>)<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Highwind<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Highwind<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En estas tres habilidades se ha llevado a cabo una simple transcripci\u00f3n del katakana al ingl\u00e9s. Desconocemos los motivos por los cuales aqu\u00ed s\u00ed se ha recurrido a este m\u00e9todo y no en los tres casos previos.<\/p>\n<h2>Conclusi\u00f3n<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como conclusi\u00f3n, podemos decir que los videojuegos japoneses que incluyen elementos en ingl\u00e9s quiz\u00e1 lo hagan porque buscan un toque ex\u00f3tico o extranjero, sin embargo, podemos entender que este toque\u00a0no es del todo real puesto que cuando el videojuego se traduce al ingl\u00e9s estos elementos que se supone que deber\u00edan ser ya propios de la cultura meta vuelven a ser editados o traducidos, cosa que pone de manifiesto que dichos elementos realmente no son propios de\u00a0dicha cultura en cuesti\u00f3n.<\/p>\n<blockquote><p><strong><span style=\"font-family: terminal,monaco; font-size: 18pt;\">Fuentes:<\/span><\/strong><\/p>\n<p><a title=\"Final Fantasy Wikia - Full ATB Skill\" href=\"http:\/\/finalfantasy.wikia.com\/wiki\/Full_ATB_Skill\" target=\"_blank\">Final Fantasy Wikia &#8211; Full ATB Skill<\/a><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Frecuentemente, nos encontramos con un fen\u00f3meno curioso que ata\u00f1e al uso de la lengua inglesa en videojuegos de origen japon\u00e9s. Dicho fen\u00f3meno consiste en el uso m\u00e1s o menos acertado de palabras u oraciones en\u00a0ingl\u00e9s para escribir cierta informaci\u00f3n en pantalla en videojuegos que no utilizan el ingl\u00e9s como lengua principal. En este caso nos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":464,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[5,2],"tags":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/inglesingleslogo.png","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5fgCT-72","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/436"}],"collection":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=436"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/436\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":463,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/436\/revisions\/463"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/464"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=436"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=436"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=436"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}