{"id":673,"date":"2015-05-31T16:12:00","date_gmt":"2015-05-31T14:12:00","guid":{"rendered":"http:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=673"},"modified":"2017-02-27T10:36:04","modified_gmt":"2017-02-27T09:36:04","slug":"traduccion-familiarizante-en-secret-of-evermore-6","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=673","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n familiarizante en Secret of Evermore"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Secret of Evermore es un videojuego de rol desarrollado por Squaresoft en Norteam\u00e9rica y lanzado para la consola SNES de Nintendo en el a\u00f1o 1995 en los Estados Unidos y un a\u00f1o m\u00e1s tarde en territorio europeo. Un dato curioso sobre este videojuego es que no vio la luz en Jap\u00f3n, pues se lanz\u00f3 como una especie de versi\u00f3n occidentalizada de la saga <em>Seiken Densetsu<\/em> (<em>Secret of Mana<\/em>), videojuego con el que comparte muchas de sus mec\u00e1nicas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En esta entrada analizaremos algunos pocos detalles sobre su traducci\u00f3n que podemos encontrar en los primeros minutos de la partida. Analizaremos la versi\u00f3n PAL tomando la NTSC como original, recordando que este videojuego ha sido traducido al franc\u00e9s, alem\u00e1n y espa\u00f1ol, pero no cuenta con una versi\u00f3n en italiano.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more--><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">La ciudad<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como hemos adelantado, tan solo analizaremos los primeros minutos de juego. As\u00ed pues, lo primero que nos encontramos al empezar una nueva partida es un texto con el nombre del lugar donde vive nuestro protagonista:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\"><strong>Idioma<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Texto<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Imagen<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Ingl\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>\u00a0Podunk, USA<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/28.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-707 size-thumbnail aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/28-150x150.jpg\" alt=\"28\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Espa\u00f1ol<\/em><\/td>\n<td>\u00a0Podunk, USA<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/28.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-707 size-thumbnail aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/28-150x150.jpg\" alt=\"28\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Franc\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>\u00a0Pontoise <span class=\"st\">\u2014 <\/span>France<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/10.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-689 size-thumbnail aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/10-150x150.jpg\" alt=\"10\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Alem\u00e1n<\/em><\/td>\n<td>\u00a0GROSSOSTHEIM <span class=\"st\">\u2014<\/span> DEUTSCHLAND<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/19.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-698 size-thumbnail aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/19-150x150.jpg\" alt=\"19\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tan solo con echar un vistazo a este primer grupo de im\u00e1genes ya podemos hacernos una idea de cu\u00e1l es la estrategia de traducci\u00f3n seguida para llevar a cabo la traduccion de <em>Secret of Evermore<\/em> en cada pa\u00eds. Si bien la traducci\u00f3n espa\u00f1ola mantiene el nombre de la ciudad intacto y, por tanto, la historia sigue transcurriendo en los Estados Unidos al igual que en la versi\u00f3n de origen, no ocurre lo mismo con las traducciones francesa y alemana, en las que es obvio que se ha seguido una estrategia de traducci\u00f3n familiarizante, de forma que la historia da comienzo en el pa\u00eds de origen del propio jugador.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Otro dato a tener en cuenta es que <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Podunk\" target=\"_blank\">Podunk<\/a> es un nombre de ciudad ficticio, mientras que <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Pontoise\" target=\"_blank\">Pontoise<\/a> y <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Gro%C3%9Fostheim\" target=\"_blank\">Grossostheim<\/a> son nombres de ciudades que existen realmente. Curiosamente, en Mother, videojuego RPG de NES, tambi\u00e9n hay una ciudad que se llama Podunk.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">La pel\u00edcula (en el pasado)<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">El siguiente segmento que vamos a analizar lo encontramos insertado en un elemento gr\u00e1fico del videojuego. Se trata del t\u00edtulo de una pel\u00edcula escrito en la fachada del cine de donde sale el protagonista, aunque esta vez estamos en el pasado.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\"><strong>Idioma<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Texto<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Imagen<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Ingl\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>THE ADVENTURES OF LOXLEY<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/02.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-681 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/02-150x150.jpg\" alt=\"02\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Espa\u00f1ol<\/em><\/td>\n<td>THE ADVENTURES OF LOXLEY<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/02.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-681 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/02-150x150.jpg\" alt=\"02\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Franc\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>SCHPROUNTZ DANS LE MARAIS<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/11.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-690 size-thumbnail aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/11-150x150.jpg\" alt=\"11\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Alem\u00e1n<\/em><\/td>\n<td>IM ZEICHEN DER HANAFUDA<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/20.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-699 size-thumbnail aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/20-150x150.jpg\" alt=\"20\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">Antes que nada cabe decir que es todo un logro que en 1995 se editara con tanto lujo de detalles un videojuego para llevar a cabo su traducci\u00f3n. En estas im\u00e1genes podemos ver c\u00f3mo se mantiene la estrategia familiarizante en las verisones alemana y francesa, mientras que la espa\u00f1ola contin\u00faa con una estrategia extranjerizante.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Secret of Evermore<\/em> est\u00e1 plagado de referencias a pel\u00edculas de serie B,\u00a0 pero siempre modificando los t\u00edtulos para no incurrir en problemas de coypright, y aqu\u00ed tenemos la primera que podemos encontrar: <em>The Adventures of Loxley<\/em>. Esta referencia probablemente apunte a alguna pel\u00edcula de Robin Hood (Robin Hood tambi\u00e9n es conocido como Robin of Loxley).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la versi\u00f3n espa\u00f1ola del videojuego, como ya hemos dicho anteriormente, se ha mantenido este segmento sin sufrir ning\u00fan tipo de alteraci\u00f3n. En la versi\u00f3n francesa s\u00ed ha sido modificado el nombre de la pel\u00edcula y este ha sido reemplazado por <em>Schprountz dans le Marais<\/em>. Probablemente se trate de una referencia a <em><a href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Le_Schpountz_%28film,_1938%29\" target=\"_blank\">Le Schpountz<\/a>,<\/em> de 1938. Aunque el t\u00edtulo ha sufrido modificaciones, pues se ha a\u00f1adido una \u00abr\u00bb en el nombre Schpountz (por motivos de copyright, quiz\u00e1) y tambi\u00e9n han a\u00f1adido \u00abdans le Marais\u00bb. <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Le_Marais\" target=\"_blank\">Le Marais<\/a> es un barrio de Francia. Finalmente, en la versi\u00f3n alemana del videojuego el t\u00edtulo de la pel\u00edcula ha sido reemplazado por el de <em>Im Zeichen der Hanafuda<\/em>. <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Hanafuda\" target=\"_blank\">Hanafuda <\/a>es el nombre de una baraja de un juego de cartas japon\u00e9s. Nintendo antes de dedicarse a los videojuegos produc\u00eda este tipo de cartas, as\u00ed que es posible que el t\u00edtulo de la pel\u00edcula sea un gui\u00f1o a los or\u00edgenes de Nintendo.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">La pel\u00edcula (en el presente)<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Situados ya en el presente de la \u00e9poca a la que pertenece el protagonista, el cartel del cine muestra una nueva pel\u00edcula:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\"><strong>Idioma<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Texto<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Imagen<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Ingl\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>THE LOST ADVENTURES OF VEXX<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/03.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-682 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/03-150x150.jpg\" alt=\"03\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Espa\u00f1ol<\/em><\/td>\n<td>THE LOST ADVENTURES OF VEXX<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/03.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-682 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/03-150x150.jpg\" alt=\"03\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Franc\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>SCHPROUNTZ: LE RETOUR<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/12.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-691 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/12-150x150.jpg\" alt=\"12\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Alem\u00e1n<\/em><\/td>\n<td>DIE ANKUNFT DES NINTENDO ULTRA 64<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/21.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-700 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/21-150x150.jpg\" alt=\"21\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la versi\u00f3n de origen el t\u00edtulo, <em>The Lost Adventures of Vexx <\/em>puede tratarse de una referencia ficticia a la pel\u00edcula del pasado (<em>The Adventures of Loxley<\/em>). Por su parte, la versi\u00f3n espa\u00f1ola contin\u00faa sin cambios respecto a la versi\u00f3n de origen. En cambio, en la versi\u00f3n francesa, el t\u00edtulo juega con la referencia al t\u00edtulo que ten\u00eda la pel\u00edcula del pasado (<em>Schprountz dans le Marais<\/em>), quedando: <em>Schprountz: Le Retour<\/em> (<em>Schprountz: el retorno<\/em>). Por otro lado, el t\u00edtulo de la pel\u00edcula en alem\u00e1n, <em>Die Ankunft des Nintendo Ultra 64<\/em> (<em>La llegada de las Nintendo Ultra 64<\/em>), es una referencia a la consola que Nintendo sac\u00f3 al mercado tras la SNES, un a\u00f1o despu\u00e9s de que <em>Secret of Evermore<\/em> llegara a Europa. Nos referimos a la Nintendo 64.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">La m\u00e1quina del laboratorio<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las siguientes l\u00edneas de di\u00e1logo las pronuncia el protagonista cuando entra en el laboratorio abandonado, donde encuentra una m\u00e1quina de aspecto futurista que presuntamente le hace viajar en el tiempo.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\"><strong>Idioma<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Texto<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Imagen<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Ingl\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>This looks like the <strong>PZS<\/strong> <strong>Plasma Drive<\/strong> in \u00ab<strong>When Consonants Collide<\/strong>.\u00bb<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/04.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-683 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/04-150x150.jpg\" alt=\"04\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Espa\u00f1ol<\/em><\/td>\n<td>Esto parece <strong>la m\u00e1quina del tiempo<\/strong> de \u00ab<strong>Regreso al Hiperfuturo<\/strong>\u00ab<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/31.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-710 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/31-150x150.jpg\" alt=\"31\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Franc\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>On dirait <strong>l&#8217;androide<\/strong> dans &#8216;<strong>Le Choc des Biscottes<\/strong>&#8216;.<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/13.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-692 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/13-150x150.jpg\" alt=\"13\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Alem\u00e1n<\/em><\/td>\n<td>Das sieht ja wie <strong>der Psychoteleporter<\/strong> in \u00ab<strong>Invasion vom Pluto<\/strong>\u00bb aus.<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/22.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-701 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/22-150x150.jpg\" alt=\"22\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">La pel\u00edcula a la que hace referencia el protagonista en la versi\u00f3n de origen es <a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0044207\/\" target=\"_blank\"><em>When Worlds Collide<\/em><\/a>, pero se ha cambiado la palabra \u00abworlds\u00bb\u00a0 por \u00abconsonants\u00bb seguramente por motivos de copyright, como ya avanz\u00e1bamos al principio, pero tambi\u00e9n para darle un toque humor\u00edstico, pues <em>When Consonants Collide <\/em>puede referirse al \u00abPZS\u00bb del \u00abPZS Plasma Drive\u00bb que menciona el protagonista. En la versi\u00f3n espa\u00f1ola del videojuego se hace referencia a la conocid\u00edsima pel\u00edcula de <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Back_to_the_Future\" target=\"_blank\"><em>Regreso al futuro<\/em><\/a>. Adem\u00e1s, hay que mencionar que es la \u00fanica traducci\u00f3n en la que se hace referencia a una pel\u00edcula con una m\u00e1quina del tiempo, algo muy relacionado con la tem\u00e1tica de <em>Secret of Evermore<\/em>, aunque quiz\u00e1 hacerlo de forma tan expl\u00edcita pueda no ser adecuado debido a la trama del videojuego (no haremos spoilers). La traducci\u00f3n francesa, por su parte, mantiene la referencia a la pel\u00edcula de la versi\u00f3n origen en ingl\u00e9s, pues en esta traducci\u00f3n aparece <em>Le Choc des Biscottes <\/em>(<em>La colisi\u00f3n de los bizcochos<\/em>) que es una parodia de <em>Le Choc des mondes <\/em>(<em>When Worlds Collide<\/em>). Finalmente, la versi\u00f3n alemana hace referencia a <em>Invasion vom Mars <\/em>(<a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0045917\/\" target=\"_blank\"><em>Invaders from Mars<\/em><\/a>), pero se ha alterado el nombre del planeta del que proceden los invasores.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">El ayudante del doctor<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">A continuaci\u00f3n, el protagonista es transportado a otro lugar que parece pertenecer al futuro. All\u00ed un personaje que parece un cient\u00edfico lo lleva a ver a su jefe. El nombre de este cient\u00edfico var\u00eda en cada una de las traducciones.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\"><strong>Idioma<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Texto<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Imagen<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Ingl\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>Who&#8217;s that <strong>Carltron<\/strong>?<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/05.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-684 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/05-150x150.jpg\" alt=\"05\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Espa\u00f1ol<\/em><\/td>\n<td>\u00bfQu\u00e9 pasa, <strong>Sebastr\u00f3n<\/strong>?<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/32.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-711 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/32-150x150.jpg\" alt=\"32\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Franc\u00e9s<\/em><\/td>\n<td><strong>James<\/strong>, qui est-ce?<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/14.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-693 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/14-150x150.jpg\" alt=\"14\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Alem\u00e1n<\/em><\/td>\n<td>Wer ist das, <strong>Edgar<\/strong>?<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/23.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-702 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/23-150x150.jpg\" alt=\"23\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aqu\u00ed podemos comprobar c\u00f3mo incluso en espa\u00f1ol se ha optado por una estrategia familiarizante. En la versi\u00f3n de origen, el nombre del ayudante del doctor es \u00abCarltron\u00bb, que es una modificaci\u00f3n del nombre \u00abCarlton\u00bb, a\u00f1adiendo una letra \u00abr\u00bb para que parezca que el nombre lleva el sufijo \u00ab-tron\u00bb (que nos da una pista de que <strong>*SPOILER*<\/strong> este personaje realmente es un androide y no un ser humano <strong>*SPOILER*<\/strong>). En la traducci\u00f3n espa\u00f1ola parece que se capt\u00f3 esta caracter\u00edstica del nombre original y se trat\u00f3 de emular pero utilizando otro nombre, dando como resultado \u00abSebastr\u00f3n\u00bb. En las traducciones francesa y alemana, sin embargo, se han utilizado nombres propios originarios de cada respectivo pa\u00eds y no se ha mantenido el \u00ab-tron\u00bb caracter\u00edstico del nombre original.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">El mundo desconocido<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras una conversaci\u00f3n nada amigable con los cient\u00edficos, el protagonista es enviado al exterior con la ayuda de una nave que se accidenta durante su trayecto. Cuando el protagonista despierta, se encuentra en un mundo prehist\u00f3rico, habitado por lo que parecen hombres de las cavernas. Sin embargo, hay una joven en una aldea que no parece pertenecer a dicha \u00e9poca. Esta joven, llamada \u00abOjos de fuego\u00bb es la encargada de explicar al protagonista d\u00f3nde est\u00e1:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\"><strong>Idioma<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Texto<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Imagen<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Ingl\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>You&#8217;re on <strong>Evermore<\/strong>, in my prehistoric village.<br \/>\nI&#8217;m the leader.<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/06.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-685 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/06-150x150.jpg\" alt=\"06\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Espa\u00f1ol<\/em><\/td>\n<td>Est\u00e1s en <strong>Evermore<\/strong>, en mi pueblo prehist\u00f3rico.<br \/>\nYo soy la l\u00edder.<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/33.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-712 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/33-150x150.jpg\" alt=\"33\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Franc\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>Vous \u00eates sur <strong>Perpetua<\/strong>.<br \/>\nIci, c&#8217;est mon village prehistorique.<br \/>\nJe suis la chef.<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/15.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-694 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/15-150x150.jpg\" alt=\"15\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Alem\u00e1n<\/em><\/td>\n<td>Du befindest Dich im Land <strong>Evermore<\/strong>! Und dies ist mein Dschungeldorf!<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/24.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-703 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/24-150x150.jpg\" alt=\"24\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como podemos observar a simple vista, el nombre del mundo (<em>Evermore<\/em>) se mantiene intacto en todas las versiones salvo en la francesa, donde se ha optado por traducirlo como \u00ab<em>Perpetua<\/em>\u00ab. Se trata de una decisi\u00f3n, bajo nuestro punto de vista, arriesgada, sobre todo teniendo en cuenta que el videojuego se llama <em>Secret of Evermore<\/em> y no se ha cambiado el nombre de <em>Evermore<\/em> por <em>Perpetua<\/em> en el t\u00edtulo de la edici\u00f3n francesa. Es decir, el jugador franc\u00e9s puede acabar perfectamente la partida pregunt\u00e1ndose qu\u00e9 diantres es <em>Evermore <\/em>porque dicha palabra no aparece en todo el videojuego.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">El pantano<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">La joven \u00abOjos de fuego\u00bb tiene una misi\u00f3n que encomendar al protagonista de la aventura: debe ir en b\u00fasqueda de \u00abCoraz\u00f3n Valiente\u00bb, el nuevo alquimista de la aldea. Este alquimista ha partido a una zona que recibe el nombre de&#8230;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\"><strong>Idioma<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Texto<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Imagen<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Ingl\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>The new village alchemist, Strong Heart, has wandered off to the <strong>Bugmuck<\/strong> in the East.<\/td>\n<td>\u00a0\u00a0 <a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/07.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-686 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/07-150x150.jpg\" alt=\"07\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Espa\u00f1ol<\/em><\/td>\n<td>El nuevo alquimista, Coraz\u00f3n Valiente, se ha marchado a las <strong>Ci\u00e9nagas<\/strong> del Este.<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/34.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-713 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/34-150x150.jpg\" alt=\"34\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Franc\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>Coeur Vaillant <span class=\"st\">\u2014 <\/span>notre nouvel alchimiste <span class=\"st\">\u2014<\/span> s&#8217;est aventur\u00e9 \u00e0 l&#8217;Est, vers <strong>Claustro<\/strong>.<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/16.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-695 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/16-150x150.jpg\" alt=\"16\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Alem\u00e1n<\/em><\/td>\n<td>Unser Alchemist, Schaleur B\u00e4r, ist zur <strong>K\u00e4fersteppe aufgebrochen<\/strong>. Sie liegt im Osten!<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/25.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-704 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/25-150x150.jpg\" alt=\"25\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En esta ocasi\u00f3n, todas las versiones menos la espa\u00f1ola utilizan nombres propios, dos de ellos inventados a partir de otras palabras existentes para denominar el lugar a donde debe dirigirse el protagonista. Mientras que la traducci\u00f3n espa\u00f1ola simplemente lo denomina \u00abci\u00e9naga\u00bb, la versi\u00f3n origen en ingl\u00e9s le pone le nombre de \u00ab<em>Bugmuck\u00bb, <\/em>de <em>bug<\/em> (bicho) y <em>muck<\/em> (fango). La versi\u00f3n en franc\u00e9s lo denomina \u00ab<em>Claustro\u00bb.<\/em> Y en la versi\u00f3n alemana se llama \u00ab<em>K\u00e4fersteppe aufgebrochen\u00bb<\/em>. La primera palabra est\u00e1 formada por\u00a0<em>k\u00e4fer<\/em> (escarabajo) y <em>steppe<\/em> (estepa) y la segunda palabra significa \u00abroto\u00bb.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Una nueva pel\u00edcula<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Finalmente, el protagonista acepta la misi\u00f3n encomendada y cita una frase extra\u00edda de una de sus pel\u00edculas favoritas:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\"><strong>Idioma<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Texto<\/strong><\/td>\n<td class=\"first-row\"><strong>Im\u00e1genes<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Ingl\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>Well, as <strong>Captain Leif Meldrock<\/strong> says in \u00ab<strong>Mars Needs Lumber jacks<\/strong>:\u00bb<br \/>\n\u00ab<strong>I&#8217;m ready for anything!<\/strong>\u00ab<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/08.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-687 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/08-150x150.jpg\" alt=\"08\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/09.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-688 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/09-150x150.jpg\" alt=\"09\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Espa\u00f1ol<\/em><\/td>\n<td>Bueno, como dec\u00eda el <strong>Capit\u00e1n Meldrock<\/strong> en \u00ab<strong>Emergencia en Marte<\/strong>:\u00bb<br \/>\n\u00ab<strong>\u00a1A por los marcianos!<\/strong>\u00ab<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/08.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-687 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/08-150x150.jpg\" alt=\"08\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/09.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-688 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/09-150x150.jpg\" alt=\"09\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Franc\u00e9s<\/em><\/td>\n<td>Bon&#8230; comme disait le <strong>Capitaine Soja<\/strong> dans \u00ab<strong>Le Pont de la Rizi\u00e8re Thai<\/strong>\u00ab:<br \/>\n\u00ab<strong>Je suis pr\u00eat \u00e0 tout!<\/strong>\u00ab<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/17.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-696 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/17-150x150.jpg\" alt=\"17\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/18.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-697 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/18-150x150.jpg\" alt=\"18\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Alem\u00e1n<\/em><\/td>\n<td>Okay! Oder wie <strong>Captain G\u00f6rg<\/strong> in \u00ab<strong>Sieben siedende Br\u00e4ute im siebten Biergarten<\/strong>\u00bb sagt:<br \/>\n\u00ab<strong>Baby, ich komme!<\/strong>\u00ab<\/td>\n<td><a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/26.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-705 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/26-150x150.jpg\" alt=\"26\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/27.jpg\" rel=\"lightbox[673]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-thumbnail wp-image-706 aligncenter\" src=\"\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/27-150x150.jpg\" alt=\"27\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En este segmento encontramos tres elementos que han sido modificados en las traducciones: el nombre de un capit\u00e1n, el t\u00edtulo de una pel\u00edcula y una cita de dicha pel\u00edcula.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El nombre del capit\u00e1n en ingl\u00e9s es \u00ab<em>Captain Leif Meldrock<\/em>\u00ab. En la traducci\u00f3n espa\u00f1ola se ha acortado el nombre dejando solo \u00ab<em>Capit\u00e1n Meldrock<\/em>\u00ab. En la traducci\u00f3n francesa y en la alemana el nombre del capit\u00e1n ha cambiado por completo, siendo \u00ab<em>Capitaine Soja<\/em>\u00bb en franc\u00e9s y \u00ab<em>Captain G\u00f6rg<\/em>\u00bb en alem\u00e1n. Desgraciadamente, desconocemos a qu\u00e9 hacen referencia cada uno de estos nombres.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El t\u00edtulo de la pel\u00edcula en la versi\u00f3n origen en ingl\u00e9s puede tratarse de una referencia a la pel\u00edcula <em><a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Mars_Needs_Women\" target=\"_blank\">Mars Needs Women<\/a><\/em>. Respecto a las traducciones, no hemos encontrado las posibles referencias, si es que existen, porque tambi\u00e9n cabe la posibilidad de que los t\u00edtulos de las pel\u00edculas est\u00e9n inventados por completo (pod\u00e9is dejarnos un comentario si pens\u00e1is que conoc\u00e9is los referentes).<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Respecto a la frase citada de la pel\u00edcula en cuesti\u00f3n, la versi\u00f3n de origen inglesa dice \u00ab<em>I&#8217;m ready for anything!<\/em>\u00bb (\u00a1Estoy preparado para cualquier cosa!). La traducci\u00f3n francesa ha conservado literalmente la misma expresi\u00f3n en \u00ab<em>Je suis pr\u00eat \u00e0 tout!<\/em>\u00ab. Sin embargo, la traducci\u00f3n espa\u00f1ola y la alemana han tirado de creatividad y ofrecen un texto diferente. En la espa\u00f1ola podemos leer \u00ab\u00a1A por los marcianos!\u00bb y en la alemana \u00ab<em>Baby, ich komme!<\/em>\u00bb (\u00a1Nena, ya voy!).<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Conclusi\u00f3n<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aunque hemos analizado una porci\u00f3n muy min\u00fascula del videojuego, podemos destacar alg\u00fan dato interesante. Con nuestro an\u00e1lisis hemos visto un indicio de c\u00f3mo en algunos territorios se ha optado por una estrategia de familiarizaci\u00f3n m\u00e1s agresiva que en otros. Por ejemplo, podr\u00edamos decir que la traduccion espa\u00f1ola ser\u00eda la menos familiarizante (pues ni siquiera se ha atreviado a modificar el pa\u00eds del protagonista y poner que la historia empieza en Espa\u00f1a), mientras que la alemana ser\u00eda un poco m\u00e1s familiarizante que la espa\u00f1ola (pues sit\u00faa al protagonista en el pa\u00eds del jugador). La versi\u00f3n francesa ser\u00eda la m\u00e1s familarizante de todas, pues adem\u00e1s de situar al protagonista en Francia, tambi\u00e9n se atreve con cambios tales como traducir la palabra \u00ab<em>Evermore<\/em>\u00bb en los textos, palabra que forma parte del t\u00edtulo del juego (pero recordemos que el t\u00edtulo no se ha traducido).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para concluir, os dejamos con algunas preguntas que lanzamos al aire: \u00bfPor qu\u00e9 la estrategia de familiarizaci\u00f3n es m\u00e1s agresiva en unos territorios que en otros? \u00bfHay culturas que toleran m\u00e1s los elementos extranjeros que otras? (por ejemplo, hemos visto que la versi\u00f3n espa\u00f1ola es la m\u00e1s extranjerizante de las tres) \u00bfEs apropiado aplicar estrategias de traducci\u00f3n familiarizantes cuando cuentas con elementos en el c\u00f3digo visual que contradicen tu traducci\u00f3n? (aunque en las im\u00e1genes no se vea, la ciudad de <em>Podunk<\/em> est\u00e1 llena de letreros con nombres de tiendas en ingl\u00e9s que no se han traducido).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Secret of Evermore es un videojuego de rol desarrollado por Squaresoft en Norteam\u00e9rica y lanzado para la consola SNES de Nintendo en el a\u00f1o 1995 en los Estados Unidos y un a\u00f1o m\u00e1s tarde en territorio europeo. Un dato curioso sobre este videojuego es que no vio la luz en Jap\u00f3n, pues se lanz\u00f3 como [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":603,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[11],"tags":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/secretofevermore.png","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5fgCT-aR","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/673"}],"collection":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=673"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/673\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":914,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/673\/revisions\/914"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/603"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=673"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=673"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=673"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}