{"id":730,"date":"2015-09-07T23:25:22","date_gmt":"2015-09-07T21:25:22","guid":{"rendered":"http:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=730"},"modified":"2015-09-08T11:06:34","modified_gmt":"2015-09-08T09:06:34","slug":"el-cambio-de-nombre-de-garnet-en-final-fantasy-ix","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=730","title":{"rendered":"El cambio de nombre de Garnet en Final Fantasy IX"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Final Fantasy IX es el \u00faltimo videojuego de su saga lanzado en la videoconsola PlayStation. Por lo que a su traducci\u00f3n respecta, mucho se ha comentado sobre el cambio de nombre del protagonista, conocido como\u00a0<span class=\"t_nihongo_kanji\" lang=\"ja\" xml:lang=\"ja\">\u30b8\u30bf\u30f3<\/span> (<em>Jitan<\/em>) en la versi\u00f3n original, Zidane en las versiones inglesas y Yitan en el resto de traducciones (con variaciones en el acento). Sin embargo, en esta entrada no vamos a hablar de esto, sino de otro personaje que sufre un cambio de nombre a lo largo de la trama del videojuego. Se trata de la princesa Garnet von Alexandros.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para los que no hay\u00e1is jugado a Final Fantasy IX, en este videojuego, el protagonista, Yit\u00e1n, se ve forzado a raptar a la princesa de Alexandria, a petici\u00f3n de esta, que quiere acompa\u00f1arle en sus aventuras y abandonar la aburrida vida que lleva en palacio. Cuando todav\u00eda est\u00e1n iniciando su periplo, la joven princesa tiene la ocurrencia de cambiarse su propio nombre en un af\u00e1n de tratar de\u00a0 pasar desapercibida entre el vulgo. Lo curioso de esta escena es que el nombre que elige la joven princesa es el de \u00abDaga\u00bb, en referencia al arma que utiliza en combate el protagonista. Esto quiere decir que hay recurrencia semi\u00f3tica (un elemento textual y visual coinciden), cosa que limita severamente las opciones por las que pueden optar los traductores, pues estos no pueden obviar lo que el jugador ve en pantalla, en este caso el arma del protagonista, que va a ser siempre una daga independientemente del idioma en el que juguemos. \u00bfC\u00f3mo se ha resuelto este problema de traducci\u00f3n? A continuaci\u00f3n vemos los nombres que recibe Garnet en las distintas traducciones de Final Fantasy IX:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\" style=\"text-align: center;\">Japon\u00e9s<\/td>\n<td class=\"first-row\">Ingl\u00e9s<\/td>\n<td class=\"first-row\">Espa\u00f1ol<\/td>\n<td class=\"first-row\">Franc\u00e9s<\/td>\n<td class=\"first-row\">Italiano<\/td>\n<td class=\"first-row\">Alem\u00e1n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\"><span class=\"jTemplate\"><span class=\"japan\" lang=\"ja\">\u30c0\u30ac<br \/>\n(<em>Daga<\/em>)<\/span><\/span><\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Dagger<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Daga<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Dagga<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">Daga<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Lili<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como se puede observar, el nombre original <em>Daga<\/em> japon\u00e9s se ha conservado en todos los idiomas, con sus debidas alteraciones morfol\u00f3gicas, excepto en alem\u00e1n. \u00bfPor qu\u00e9? El principal motivo es que el alem\u00e1n no es una lengua romance, como s\u00ed lo son el espa\u00f1ol, el italiano, el franc\u00e9s, o el ingl\u00e9s en parte (aunque principalmente es germ\u00e1nico, como el alem\u00e1n). En el original japon\u00e9s se utiliz\u00f3 la palabra <span class=\"jTemplate\"><span class=\"japan\" lang=\"ja\">\u30c0\u30ac<\/span><\/span>, escrita con katakana, adaptaci\u00f3n del ingl\u00e9s <em>dagger. <\/em>En ingl\u00e9s es obvio que se utilizara <em>Dagger\u00a0<\/em>como nombre propio, pues es exactamente la misma palabra que en japon\u00e9s. En espa\u00f1ol se utiliz\u00f3 tambi\u00e9n <em>daga<\/em>, palabra cuya etimolog\u00eda, seg\u00fan la RAE, no est\u00e1 clara (discutida entre provenzal, ingl\u00e9s e italiano). En franc\u00e9s se utiliz\u00f3 la palabra <em>Dagga<\/em> y en italiano <em>Daga<\/em>. La cuesti\u00f3n es que al contar todos estos idiomas con esta palabra en com\u00fan en sus vocabularios, no hubo problema alguno al adaptar el nombre del personaje.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El problema, es que el alem\u00e1n es una lengua germ\u00e1nica y no cuenta con este lexema en su vocabulario. Por tanto, es obvio que en alem\u00e1n no vamos a contar con una palabra que se asemeje morfol\u00f3gicamente y sem\u00e1nticamente al original Daga. Es cierto que se podr\u00eda haber dejado <em>Daga<\/em> tal cual, pero toda <a href=\"https:\/\/youtu.be\/6jqeIGfQQgU?list=PL0745D0E065FD4EEA&amp;t=719\">la escena<\/a> en la que el personaje empu\u00f1a la daga del protagonista y le pregunta c\u00f3mo se llama esta para, posteriormente, utilizar dicha palabra como reemplazo de su nombre propio no tendr\u00eda sentido. Pero ya hemos visto que los traductores no hicieron esto, sino que le cambiaron el nombre de <em>Daga<\/em> a <em>Lili<\/em>. Veamos en detalle c\u00f3mo se resolvi\u00f3 este problema en la versi\u00f3n alemana:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\" style=\"width: 50%;\">Texto alem\u00e1n<\/td>\n<td class=\"first-row\" style=\"width: 50%;\">Traducci\u00f3n literal*<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Yitan:<\/strong><br \/>\nDas Teil da? Na ja, das ist ein Dolch. Aber nicht irgendeiner, hehe. Ein sogenannter Liliendolch, extra scharf und sch\u00f6n verziert!<\/td>\n<td><strong>Yit\u00e1n:<\/strong><br \/>\n\u00bfEsta? Bueno, es una daga. Pero no es una daga cualquiera, je, je. Es una daga <strong><span style=\"color: #800080;\">de flor de lis<\/span><\/strong>, \u00a1m\u00e1s afilada y muy bien decorada!<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Yitan:<\/strong><br \/>\nWei\u00dft du, Kurze Klingenwaffen, so wie diese nennt man Dolche.<\/td>\n<td><strong>Yit\u00e1n:<\/strong><br \/>\nYa sabes, las armas blancas cortas se conocen como dagas.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Yitan:<\/strong><br \/>\nEtwas l\u00e4ngere w\u00e4ren dann Kurzschwerter, die ganz gro\u00dfen, f\u00fcr die man beide H\u00e4nde braucht, Zweih\u00e4nder, und dann w\u00e4ren da noch&#8230;<\/td>\n<td><strong>Yit\u00e1n:<\/strong><br \/>\nTambi\u00e9n hay otras ligeramente m\u00e1s largas, las espadas cortas, las grandes que se llevan a dos manos, y despu\u00e9s&#8230;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Garnet:<\/strong><br \/>\n\u00c4h, danke&#8230;<\/td>\n<td><strong>Garnet:<br \/>\n<\/strong>Ah, gracias&#8230;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Garnet:<\/strong><br \/>\nIch glaube, das gen\u00fcgt.<\/td>\n<td><strong>Garnet:<\/strong><br \/>\nCreo que eso es suficiente.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Garnet:<\/strong><br \/>\nEin Liliendolch, habt Ihr gesagt&#8230;<\/td>\n<td><strong>Garnet:<\/strong><br \/>\nHas dicho que era una daga <span style=\"color: #800080;\"><strong>de flor de lis<\/strong><\/span>&#8230;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Garnet:<\/strong><br \/>\nLiliendolch&#8230; Und Lilien waren ja schon immer meine Lieblingsblumen. Ich habe es! Nennt mich von nun an&#8230; (Lili)<\/td>\n<td><strong>Garnet:<\/strong><br \/>\n<strong><span style=\"color: #800080;\">Una daga de flor de lis&#8230; Y el lirio siempre ha sido mi flor favorita.<\/span><\/strong> \u00a1Ya lo he decidido! A partir de ahora me llamar\u00e9is&#8230; (Lili)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Finalmente, aqu\u00ed podemos ver el peque\u00f1o rodeo que tuvieron que dar los traductores alemanes para cuadrar lo que se ve en pantalla con el sentido original del texto. Como la palabra en alem\u00e1n para daga \u00abdolch\u00bb no suena bien como nombre propio femenino en alem\u00e1n, los traductores se inventaron que la daga que porta Yit\u00e1n es una <em>Liliendolch<\/em> (Lili = lis\/lirio, en = terminaci\u00f3n de adjetivo y dolch = daga), <a href=\"https:\/\/www.google.es\/search?q=liliendolch&amp;biw=1366&amp;bih=698&amp;source=lnms&amp;tbm=isch&amp;sa=X&amp;ved=0CAcQ_AUoAmoVChMIi9HMh_DlxwIVwQvbCh1OcwD2#tbm=isch&amp;q=daga+flor+de+lis\" target=\"_blank\">daga de flor de lis<\/a>. De este modo, Garnet decide que <em>Lili <\/em>(lis\/lirio) es un nombre bonito para ponerse y esconder su verdadera identidad como princesa.<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 18pt; font-family: terminal,monaco;\">Fuentes:<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a title=\"YouTube - Super Mario Galaxy Parte 29 La Historia de Rosalina\" href=\"https:\/\/youtu.be\/6jqeIGfQQgU?list=PL0745D0E065FD4EEA&amp;t=719\" target=\"_blank\">Gu\u00eda Final Fantasy IX comentada &#8211; Parte 6 # Caverna del hielo [2\/2] &#8211; Youtube<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/youtu.be\/qm_n5hh9-MA?t=1373\" target=\"_blank\">Let&#8217;s Stream Final Fantasy IX [German] #11 &#8211; Garnet digitiert zuuuu~ Lili!<\/a><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><br \/>\n*Disclaimer: Puede haber errores en mis traducciones del alem\u00e1n al espa\u00f1ol.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Final Fantasy IX es el \u00faltimo videojuego de su saga lanzado en la videoconsola PlayStation. Por lo que a su traducci\u00f3n respecta, mucho se ha comentado sobre el cambio de nombre del protagonista, conocido como\u00a0\u30b8\u30bf\u30f3 (Jitan) en la versi\u00f3n original, Zidane en las versiones inglesas y Yitan en el resto de traducciones (con variaciones en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":731,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[5],"tags":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/logoffix.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5fgCT-bM","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/730"}],"collection":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=730"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/730\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":760,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/730\/revisions\/760"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/731"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=730"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=730"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=730"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}