{"id":847,"date":"2017-01-04T22:00:19","date_gmt":"2017-01-04T21:00:19","guid":{"rendered":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=847"},"modified":"2017-01-06T23:27:04","modified_gmt":"2017-01-06T22:27:04","slug":"juego-de-palabras-con-los-luca-goers-en-final-fantasy-x","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=847","title":{"rendered":"Juego de palabras con los Luca Goers en Final Fantasy X"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Final Fantasy X est\u00e1 plagado de elementos humor\u00edsticos que, en ocasiones, no se pueden observar en las distintas traducciones ya sea por la excesiva complicaci\u00f3n del elemento en cuesti\u00f3n o porque se ha estimado oportuno no forzar algo que no va a funcionar. En esta ocasi\u00f3n, vamos a centrarnos en un juego de palabras problem\u00e1tico concreto que aparece en la versi\u00f3n japonesa de Final Fantasy X y vamos a ver c\u00f3mo se ha solucionado en la traducci\u00f3n inglesa, espa\u00f1ola, francesa, italiana y alemana.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para ponernos en situaci\u00f3n, el juego de palabras del que vamos a hablar tiene lugar justo antes del primer partido de Blitzball que jugamos. Cuando los Aurochs est\u00e1n reunidos prepar\u00e1ndose para jugar la gran final, su capit\u00e1n, Wakka, los anima con el siguiente texto:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\" style=\"text-align: center;\" colspan=\"2\">Versi\u00f3n en japon\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\">\u3053\u3053\u307e\u3067\u304d\u305f\u3089\u3000\u7d76\u5bfe\u306b\u512a\u52dd\u3060\uff01<br \/>\n\u30eb\u30ab\u30fb\u30b4\u30ef\u30fc\u30ba\u3092<strong><span style=\"color: #800080;\">\u30d6\u30c3\u98db\u3070\u3059<\/span><\/strong>\uff01<\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-jap.jpg\" rel=\"lightbox[847]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-872 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-jap-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una propuesta de traducci\u00f3n para la primera l\u00ednea podr\u00eda ser m\u00e1s o menos \u00ab\u00a1Ahora que hemos llegado hasta aqu\u00ed, vamos a darles una paliza!\u00bb. De todas formas, lo que nos interesa ahora es la segunda l\u00ednea y, m\u00e1s concretamente lo que aparece marcado de color morado en la segunda l\u00ednea del texto. Podr\u00edamos traducir la segunda l\u00ednea como \u00ab\u00a1Vamos a darle una paliza a los Luca Goers!\u00bb. Sin embargo, hay presente un elemento humor\u00edstico que debemos tener en cuenta: se trata del verbo <span class=\"text\"><strong><a href=\"http:\/\/jisho.org\/search\/%E3%81%B6%E3%81%A3%E9%A3%9B%E3%81%B0%E3%81%99\" target=\"_blank\"> \u3076\u3063\u98db\u3070\u3059<\/a><\/strong> (significa: golpear, vencer, etc.). En principio, se trata de un verbo normal con un significado normal, pero como ya habr\u00e1s podido observar, no es exactamente as\u00ed como aparece escrito en el di\u00e1logo. En la intervenci\u00f3n de Wakka, el verbo est\u00e1 escrito del siguiente modo: <strong>\u30d6\u30c3\u98db\u3070\u3059<\/strong>. Lo que observamos es que se ha reemplazado <strong>\u3076\u3063<\/strong> por su versi\u00f3n escrita en katakana <strong>\u30d6\u30c3<\/strong>, cosa que no altera la pronunciaci\u00f3n o lectura de la palabra pero s\u00ed su interpretaci\u00f3n, dado que <strong>\u30d6\u30c3<\/strong>, en este caso,\u00a0 es una onomatopeya:<\/span><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\">Japanese<\/td>\n<td class=\"first-row\">Romaji<\/td>\n<td class=\"first-row\">English<\/td>\n<td class=\"first-row\">Explanation<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\u30d6\u30c3,<br \/>\n\u3076\u3063<\/td>\n<td>bu<\/td>\n<td>(1) *ptooey*<br \/>\n*blegh*<br \/>\n*spits out*;<br \/>\n(2) *yank* *pull*<\/td>\n<td>(1) Spitting something nasty out.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Fuente de la tabla: <a href=\"http:\/\/thejadednetwork.com\/sfx\/browse\/bu\/\" target=\"_blank\">theJadedNetwork<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">B\u00e1sicamente, podr\u00edamos decir que el elemento humor\u00edstico se encuentra en la fusi\u00f3n de una onomatopeya con un verbo. La primera s\u00edlaba del verbo aparece escrita en katakana para que el lector se percate de que se trata de la onomatopeya y no de la s\u00edlaba habitual del verbo. Una vez explicado c\u00f3mo funciona el elemento humor\u00edstico en el texto original, veamos como se ha tratado de solucionar este problema en las distintas traducciones.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\" style=\"text-align: center;\" colspan=\"2\">Versi\u00f3n en ingl\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\">All right, boys, let&#8217;s win this one!<br \/>\nLet&#8217;s make the <span style=\"color: #800080;\"><strong>Goers goners<\/strong><\/span>!<\/td>\n<td>\u00a0<a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-en.jpg\" rel=\"lightbox[847]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-873 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-en-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la versi\u00f3n en ingl\u00e9s del videojuego, tambi\u00e9n aparece un elemento humor\u00edstico. Aunque formalmente y sem\u00e1nticamente no sea similar al original, conserva el toque de humor al hacer un juego de palabras con el nombre del equipo rival <em>Luca Goers <\/em>y el adjetivo <em>goners<\/em>. Por supuesto, la aliteraci\u00f3n (Go&#8230; go&#8230;)\u00a0 tambi\u00e9n suma al efecto humor\u00edstico del segmento.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\" style=\"text-align: center;\" colspan=\"2\">Versi\u00f3n en espa\u00f1ol<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\">\u00a1Bueno muchachos, a ganar!<br \/>\n\u00a1<strong><span style=\"color: #800080;\">Abajo con<\/span><\/strong> los Goers!<\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-es.jpg\" rel=\"lightbox[847]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-874 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-es-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la versi\u00f3n en espa\u00f1ol observamos que se ha solucionado el problema planteado en el texto original reemplaz\u00e1dolo por una expresi\u00f3n coloquial: \u00ab\u00a1Abajo con&#8230;!\u00bb.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\" style=\"text-align: center;\" colspan=\"2\">Versi\u00f3n en franc\u00e9s<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\">Allez les gars ! On va gagner !<br \/>\nOn va mettre une racl\u00e9e \u00e0 <span style=\"color: #800080;\"><strong>ces<br \/>\ngogos<\/strong><\/span> de Goers !<\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-fr.jpg\" rel=\"lightbox[847]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-875 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-fr-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En el texto franc\u00e9s, observamos que se mantiene tambi\u00e9n el elemento humor\u00edstico pero, al igual que en la versi\u00f3n inglesa, se utiliza una estrategia distinta haciendo uso de una aliteraci\u00f3n (gogos&#8230; go&#8230;).<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\" style=\"text-align: center;\" colspan=\"2\">Versi\u00f3n en italiano<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\">Forza, ragazzi! Vinceremo!<br \/>\n<span style=\"color: #800080;\"><strong>Sbaragliamo <\/strong><\/span>i Luga Goers!<\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-ita.jpg\" rel=\"lightbox[847]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-876 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-ita-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la versi\u00f3n en italiano, la soluci\u00f3n propuesta ha consistido en utilizar el verbo <em>sbaragilare<\/em> (superar con creces, ganar por paliza, etc.). Se trata de una soluci\u00f3n parecida a la empleada en la versi\u00f3n en espa\u00f1ol.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\" style=\"text-align: center;\" colspan=\"2\">Versi\u00f3n en alem\u00e1n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\">Wir werden 100 Pro gewinnen!<br \/>\nWir werden die Luca Goers <span style=\"color: #800080;\"><strong>schlagen<\/strong><\/span>!<\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-de.jpg\" rel=\"lightbox[847]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-877 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/luca-de-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">De forma similar a las versiones italiana y espa\u00f1ola, en la versi\u00f3n alemana se ha utilizado el verbo <em>schlagen <\/em>(vencer sobradamente, dar una paliza, etc.) para mantener el toque humor\u00edstico del segmento.<\/p>\n<h3><\/h3>\n<h2>Conclusi\u00f3n<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hemos visto el problema planteado por la versi\u00f3n orignal y diversas de las propuestas que se han empleado en las distintas traducciones del videojuego. Si bien la forma o el significado no siempre ha sido el mismo, el elemento humor\u00edstico se ha intentado mantener en todas las traducciones de un modo u otro mediante el uso de distintas estrategias.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00bfSe os ocurre alguna soluci\u00f3n en vuestro idioma que formalmente sea similar al elemento humor\u00edstico original que hemos visto (fusi\u00f3n de onomatopeya y verbo)? \u00a1H\u00e1znosla saber en los comentarios!<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 18pt; font-family: terminal,monaco;\">Fuentes:<\/span><\/strong><\/p>\n<p><a title=\"\u30da\u30fc\u30d1\u30fc\u30de\u30ea\u30aa\uff32\uff30\uff27\u3092\u5b9f\u6cc1\u30d7\u30ec\u30a4\uff01 part\uff11 \" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Q5-1XixbNc8\" target=\"_blank\">\u3010FFX HD\u3011\u30e0\u30fc\u30d3\u30fc&amp;\u30a4\u30d9\u30f3\u30c8\u30b7\u30fc\u30f3\u96c6 part.6 \u3010\u30eb\u30ab\u30fb\u30d6\u30ea\u30c3\u30c4\u30dc\u30fc\u30eb\u3011<br \/>\n<\/a><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=RaetNqTXw08\" target=\"_blank\">Final Fantasy X HD Remaster &#8211; 100% Commentary Walkthrough &#8211; Part 13 &#8211; Luca Goers Blitz Match<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/youtu.be\/j1d6JCItQkw?list=PLcPZalpWQhEUF4IZgUBJTFWDdgIdqbkha\" target=\"_blank\">Guia Final fantasy X HD Remaster | Capitulo 12 &#8211; El Bliztball<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ljgIgz9OEVs\" target=\"_blank\">Final Fantasy X HD Remaster &#8211; La S\u00e9rie &#8211; \/ Episode 8 : La final de Biltzball\/ Fran\u00e7ais \/ HD<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=l1Y-XU9XHBA\" target=\"_blank\">(08) Final Fantasy X HD Remaster Walkthrough: Il Torneo di Blitzball (Sub ITA)<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=OEDbqeRaPvY\" target=\"_blank\">Final Fantasy X HD Remaster &#8211; Let&#8217;s Play &#8211; Part 13 German \/ Deutsch 1080p Full HD<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Final Fantasy X est\u00e1 plagado de elementos humor\u00edsticos que, en ocasiones, no se pueden observar en las distintas traducciones ya sea por la excesiva complicaci\u00f3n del elemento en cuesti\u00f3n o porque se ha estimado oportuno no forzar algo que no va a funcionar. En esta ocasi\u00f3n, vamos a centrarnos en un juego de palabras problem\u00e1tico [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":848,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"jetpack_publicize_message":"Juego de palabras con los Luca Goers en Final Fantasy X","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[5],"tags":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/ffblitz.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5fgCT-dF","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/847"}],"collection":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=847"}],"version-history":[{"count":33,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/847\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1066,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/847\/revisions\/1066"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/848"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=847"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=847"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=847"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}