{"id":891,"date":"2017-03-06T21:00:03","date_gmt":"2017-03-06T20:00:03","guid":{"rendered":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=891"},"modified":"2017-03-06T21:00:03","modified_gmt":"2017-03-06T20:00:03","slug":"el-puzle-de-la-tumba-de-darill-en-final-fantasy-vi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/?p=891","title":{"rendered":"El puzle de la tumba de Darill en Final Fantasy VI"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">En Final Fantasy VI, cuando tienes que visitar la tumba de Darill para coger su barco volador y poder continuar con la aventura, hay un peque\u00f1o puzle opcional que podemos hacer para obtener la presea \u00abHuevo eclosionado\u00bb. Este puzle consiste en ordenar una serie de s\u00edlabas para formar una frase completa. A continuaci\u00f3n, veremos m\u00e1s en detalle en qu\u00e9 consiste dicho puzle y c\u00f3mo se ha traducido en las distintas versiones de Final Fantasy VI.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Nota:<\/strong> Gracias a <a href=\"https:\/\/twitter.com\/LetiBT\" target=\"_blank\">@LetiBT<\/a> por la ayuda prestada para elaborar esta entrada.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>La versi\u00f3n de Final Fantasy VI que hemos utilizado para redactar esta entrada es la original de Super Nintendo publicada en Jap\u00f3n el a\u00f1o 1994 y la versi\u00f3n de Game Boy Advance publicada entre 2006 y 2007.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El puzle del que vamos a hablar funciona de siguiente modo: En primer lugar, nos encontramos con una habitaci\u00f3n en la que hay cuatro l\u00e1pidas. Cada una de estas l\u00e1pidas tiene grabada una inscripci\u00f3n. A continuaci\u00f3n, en otra habitaci\u00f3n situada al norte, encontraremos una tumba donde tendremos que introducir una frase formada a partir de las cuatro inscripciones que hab\u00eda en la anterior habitaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-tombs.png\" rel=\"lightbox[891]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-922 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-tombs-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ahora veamos c\u00f3mo se desarrolla este puzle en las distintas versiones de Final Fantasy VI. Empezaremos por la versi\u00f3n japonesa.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Japon\u00e9s<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la edici\u00f3n japonesa del videojuego tenemos las siguientes inscripciones en las l\u00e1pidas: \u00ab\u304b\u306b, \u3059\u3089, \u3088\u3084 y \u3068\u3082\u00bb. Si ordenamos estas s\u00edlabas obtenemos la siguiente frase: \u00ab\u3068\u3082\u3088\u3000\u3084\u3059\u3089\u304b\u306b\u00bb. Esto podr\u00eda traducirse literalmente como \u00abAmiga, descansa en paz\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-jap.png\" rel=\"lightbox[891]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-924 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-jap-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una vez hemos visto en qu\u00e9 consiste este sencillo puzle aparentemente inofensivo en la versi\u00f3n japonesa, veamos c\u00f3mo se ha traducido en otros idiomas.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Ingl\u00e9s<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En ingl\u00e9s encontramos la traducci\u00f3n m\u00e1s libre de todas las que vamos a ver en esta entrada y, por ello, quiz\u00e1 sea la m\u00e1s interesante. Los fragmentos que encontramos al hablar con las l\u00e1pidas son los siguientes: \u00abDLRO, ERAU, QSSI y WEHT\u00bb. Si los ordenamos, podemos obtener la siguiente frase: \u00abERAQUSSIDLROWEHT\u00bb. Esto \u00faltimo, le\u00eddo al rev\u00e9s ser\u00eda: \u00abThe world is square\u00bb. Como se puede observar, hay dos fen\u00f3menos interesantes para analizar aqu\u00ed. El primero de ellos es, como ya hemos avanzado, la libertad de la traducci\u00f3n. En segundo lugar, observamos que se ha a\u00f1adido una dificultad adicional al presentar el texto y sus respectivos fragmentos en un orden de lectura invertido. Antes de extraer conclusiones precipitadas, avancemos al siguiente idioma y, al final, expondremos las hip\u00f3tesis y teor\u00edas al respecto de estos dos cambios.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-eng.png\" rel=\"lightbox[891]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-917 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-eng-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Espa\u00f1ol<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En espa\u00f1ol tenemos una traducci\u00f3n m\u00e1s fiel a la versi\u00f3n japonesa. Los fragmentos que podemos leer en las l\u00e1pidas son: \u00abAIMA, CSED, GIMA y ASNA\u00bb. Si los ordenamos correctamente, obtendremos: \u00abAIMAGIMAASNACSED\u00bb, que le\u00eddo en el sentido inverso queda como \u00abDescansa, amiga m\u00eda\u00bb. Al igual que en ingl\u00e9s, aqu\u00ed tambi\u00e9n observamos que se ha invertido el sentido de la lectura.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-esp.png\" rel=\"lightbox[891]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-918 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-esp-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Franc\u00e9s<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">La versi\u00f3n en franc\u00e9s presenta una curiosidad, pues no ha invertido el orden de lectura. De este modo, los fragmentos que pueden leerse en las l\u00e1pidas son: \u00abENP, OSE, REP y AIX\u00bb. Si los ordenamos, obtenemos la siguiente frase: \u00abREPOSEENPAIX\u00bb o \u00abRepose en paix\u00bb. Esta frase conserva tambi\u00e9n el mismo sentido presente en la versi\u00f3n japonesa, aunque elimina el \u00abamiga\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-fr.png\" rel=\"lightbox[891]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-919 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-fr-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Alem\u00e1n<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la edici\u00f3n alemana, los fragmentos con los que contamos son \u00abNEDE, EWIG, EFUA y IRFN\u00bb. Si los ordenamos, obtenemos la frase \u00abNEDEIRFNEGIWEFUA\u00bb, que, le\u00eddo al rev\u00e9s ser\u00eda \u00abAuf ewigen Frieden\u00bb (Paz eterna). Al igual que la versi\u00f3n espa\u00f1ola, e inglesa, los fragmentos tambi\u00e9n tienen el orden de lectura invertido. Respecto al contenido, aqu\u00ed tampoco se menciona la palabra \u00abamiga\u00bb, como en la versi\u00f3n francesa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-ger.png\" rel=\"lightbox[891]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-920 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-ger-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Italiano<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">La edici\u00f3n italiana es muy interesante porque presenta fragmentos desiguales, ya que uno de ellos consta de m\u00e1s caracteres que los otros. Los fragmentos son \u00abCONTE, ESIA, APAC y CHEL\u00bb. Cuando los ordenamos correctamente, la frase resultante es: \u00abCHELAPACESIACONTE\u00bb. En esta ocasi\u00f3n, el texto no est\u00e1 invertido y, adem\u00e1s, no tiene espacios entre las palabras, ni siquiera cuando se muestra la frase como resultado en pantalla.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-ita.png\" rel=\"lightbox[891]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-thumbnail wp-image-921 aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-ita-150x150.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una vez vistas las distintas versiones, procedamos a teorizar un poco al respecto&#8230;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">En teor\u00eda&#8230;<\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\"><em><span style=\"color: #ff0000;\"><i class=\"fa fa-exclamation-triangle\">\u00a0<\/i>\u00a1Atenci\u00f3n! Esto es te\u00f3rico, subjetivo y sin ning\u00fan tipo de validez real porque no se ha comprobado. Probablemente vayas a perder el tiempo leyendo esto, pero ya que estamos&#8230;<br \/>\n<\/span><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00bfPor qu\u00e9 hay tanta diferencia en contenido y formato entre las traducciones respecto a la versi\u00f3n de origen japonesa? No podemos asegurar nada, pero todo parece indicar que se debe a las restricciones causadas por el puzle en cuesti\u00f3n y la forma en la que se ha programado. Veamos la siguiente tabla:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"first-row\">Idioma<\/td>\n<td class=\"first-row\">Texto<\/td>\n<td class=\"first-row\">Caracteres de los fragmentos<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Japon\u00e9s<\/td>\n<td>\u3068\u3082\u3088\u3000\u3084\u3059\u3089\u304b\u306b<\/td>\n<td>8 (4 fragmentos de 2 caracteres)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Espa\u00f1ol<\/td>\n<td>DESCANSA AMIGA MIA<\/td>\n<td>16 (4 fragmentos de 4 caracteres)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Franc\u00e9s<\/td>\n<td>REPOSE EN PAIX<\/td>\n<td>12 (4 fragmentos de 3 caracteres)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Alem\u00e1n<\/td>\n<td>AUF EWIGEN FRIEDEN<\/td>\n<td>16 (4 fragmentos de 4 caracteres)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Italiano<\/td>\n<td>CHELAPACESIACONTE<\/td>\n<td>17 (1 fragmento de 5 caracteres y<br \/>\n3 fragmentos de 4 caracteres)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Ingl\u00e9s<\/td>\n<td>THE WORLD IS SQUARE<\/td>\n<td>16 (4 fragmentos de 4 caracteres)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">A partir del an\u00e1lisis de esta tabla, podemos pensar que la versi\u00f3n en ingl\u00e9s no es literal porque una traducci\u00f3n literal como \u00abREST IN PEACE FRIEND\u00bb tendr\u00eda 17 caracteres y no podr\u00eda dividirse en cuatro fragmentos con el mismo n\u00famero de caracteres. Sin embargo, \u00bfpor qu\u00e9 la versi\u00f3n italiana s\u00ed puede hacer esto? Hemos de tener en cuenta que la traducci\u00f3n inglesa es la de la versi\u00f3n de Super Nintendo trasladada a Game Boy Advance directamente. En cambio, la traducci\u00f3n italiana se hizo directamente para la versi\u00f3n del videojuego publicada en Game Boy Advance. Quiz\u00e1 la versi\u00f3n de Game Boy Advance, al ser posterior, est\u00e1 mejor preparada para alojar las distintas traducciones en su c\u00f3digo y, por ello, permite que haya un fragmento de cinco letras y tres de cuatro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si nos volvemos m\u00e1s t\u00e9cnicos, tambi\u00e9n es posible que en el cartucho de Super Nintendo, la codificaci\u00f3n de caracteres usada fuera de un solo byte en la versi\u00f3n inglesa, frente a una codificaci\u00f3n de dos bytes de la versi\u00f3n japonesa. Por este motivo, los fragmentos de la versi\u00f3n inglesa tienen el doble de caracteres (cuatro) que la versi\u00f3n japonesa (dos), pero no caben m\u00e1s del doble debido a una posible restricci\u00f3n de espacio.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En lo referente al uso o no de espacios entre las palabras (versi\u00f3n italiana) y a la omisi\u00f3n de la palabra \u00abamiga\u00bb en casi todas las traducciones, esto puede deberse a alg\u00fan tipo de limitaci\u00f3n. Con esta imagen se entiende mejor:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-comparativa.png\" rel=\"lightbox[891]\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-928 size-thumbnail aligncenter\" src=\"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi-comparativa-150x150.png\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hemos marcado con dos l\u00edneas rojas los posibles m\u00e1rgenes m\u00e1ximos de la cadena de texto bas\u00e1ndonos en la frase que m\u00e1s espacio ocupa. Seguramente no se trate de una limitaci\u00f3n de caracteres porque el <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Typeface#Proportion\" target=\"_blank\">ancho de fuente es variable<\/a>, sino que se trata de otro tipo de limitaci\u00f3n que desconocemos. En la imagen apreciamos que la frase en ingl\u00e9s es la que m\u00e1s ocupa. Si a\u00f1adi\u00e9ramos espacios a la versi\u00f3n italiana, esta sobrepasar\u00eda los m\u00e1rgenes que hemos trazado en rojo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Finalmente, respecto a la inversi\u00f3n del orden de lectura en las versiones en ingl\u00e9s, espa\u00f1ol y alem\u00e1n, esta seguramente se haya llevado a cabo para a\u00f1adir un poco m\u00e1s de dificultad al puzle, ya que si no ser\u00eda demasiado sencillo, como sucede en la versi\u00f3n francesa o italiana.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Eso era todo. Si ten\u00e9is alguna especulaci\u00f3n o teor\u00eda m\u00e1s que a\u00f1adir, o incluso la explicaci\u00f3n del motivo real que ha provocado las diferencias entre las distintas traducciones de este puzle, escribid m\u00e1s abajo. Hasta la pr\u00f3xima.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En Final Fantasy VI, cuando tienes que visitar la tumba de Darill para coger su barco volador y poder continuar con la aventura, hay un peque\u00f1o puzle opcional que podemos hacer para obtener la presea \u00abHuevo eclosionado\u00bb. Este puzle consiste en ordenar una serie de s\u00edlabas para formar una frase completa. A continuaci\u00f3n, veremos m\u00e1s [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":893,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[5],"tags":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/ffvi.png","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p5fgCT-en","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/891"}],"collection":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=891"}],"version-history":[{"count":41,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/891\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":950,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/891\/revisions\/950"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/893"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=891"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=891"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/localizacomopuedas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=891"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}