Mario + Rabbids (+ Mecano)

En el último videojuego del fontanero más famoso de Nintendo, Mario + Rabbids Kingdom Battle desarrollado por Ubisoft para Nintendo Switch, encontramos una referencia a la letra de una canción del grupo español Mecano. A continuación veremos qué referencias podemos encontrar en otros idiomas a los que se ha traducido este videojuego. Añadiremos la versión en japonés en 2018, cuando salga a la venta el videojuego en el país del sol naciente.

Español

Como anunciábamos en la entradilla, la versión española contiene una referencia a la canción Aire del grupo Mecano. Además, a la palabra «aire» se le ha añadido como prefijo «bw-», que viene del característico grito de los Rabbids: «¡BWAAAH!».

 

Inglés

En la versión en inglés, el texto es una referencia a la canción Blowin’ in the Wind de Bob Dylan. Se ha añadido un juego de palabras con el grito de los Rabbids «¡BWAAAH!» añadiéndole «-in» al final para convertirlo en un verbo fonéticamente similar a «blowing».

 

Francés

En la edición en francés del videojuego, el texto referenciado es una versión francesa del cantante Hugues Aufray de la canción Blowin in the Wind de Bob Dylan. Se ha reemplazado la palabra «Ecoute» de la canción por el grito de los Rabbids: «Bwah-bwah». Por certo, ¿sabíais que los Rabbids en francés son denominados «Lapins crétins»?

 

Italiano

En la traducción italiana no parece que haya ninguna referencia específica a nada en concreto. Si la hay y no hemos sido capaces de detectarla, hacédnoslo saber en los comentarios.

 

Alemán

En la versión alemana, no hay ninguna referencia a ninguna canción. En este caso, se trata del famoso dicho: «Quien siembra vientos, recoge tempestades» al cual se le ha reemplazado la palabra «vientos» por «Rabbids». Además, se ha alterado el orden del refrán, pues debería ser «wer Wind sät, wir Sturm ernten». Esta solución es curiosa porque con en este refrán se sigue manteniendo la alusión al viento, aunque a través de otro tipo de texto: un refrán en vez de una canción.

 

Conclusiones

Tras observar todas las soluciones propuestas, vemos que pese a no mantener todas ellas el aspecto formal, el sentido sí se respeta, pues la presencia del viento está, de un modo u otro, presente en todas las versiones. Esta ha sido claramente la prioridad de los traductores, dado que el canal visual exige en este caso que se respetara este elemento y no otro.