En Pokémon Escarlata y Púrpura, el profesor Clavel, director de la academia donde estudia el protagonista, se pregunta qué significa una palabra que los jóvenes no paran de repetir. Esta palabra presenta un problema traductológico y varía en cada uno de los idiomas en los que se ha traducido el juego. A continuación veremos las soluciones que se han empleado en algunos de los idiomas en los que el título está disponible.
Nota: gracias a @Daraku_Ou por facilitarnos las capturas de pantalla y a @Griffith por la asesoría lingüística alemana.
Para no extender demasiado la entrada, solo veremos una de las respuestas del profesor.
En español observamos que se ha utilizado «trolear» y se ha resuelto la contestación del profesor contraponiendo los troles a los gnomos. Se permanece en el mismo campo semántico y se mantiene un tono humorístico al representar lo perdido que está el profesor pese a haber recibido una explicación (errónea, por otro lado).
Versión en japonés | |
『キモイー』とは いつたい どういった意味 なのでしょう 気持ちいい 気持ち悪い 木もいいよね |
|
今日は いい天気で キモイー! 使い方 あってますかね? |
En japonés, que constituye el texto original en este juego, la palabra que no conoce el profesor es キモイー (ver entrada en jisho), utilizada para describir algo desagradable. Tras recibir la primera de las respuestas del jugador, el profesor se pregunta si se emplea correctamente para hablar del buen tiempo.
En inglés, «cheugy» (ver página de Wikipedia) hace referencia a algo pasado de moda, pero es un término empleado por adolescentes principalmente. En este caso, el profesor intenta utilizarlo positivamente de forma errónea para describir la última clase.
En francés se ha empleado la palabra «Cheh«. Según Wikitonnaire se trata de un término empleado por adolescentes para decir que alguien ha recibido su merecido. El profesor entiende, tras darle la primera respuesta, que es un término que debería de utilizar para confirmar que ha comprendido algo.
En italiano se ha empleado el anglicismo «chill«, de «chill out«, que implica estar relajado. El profesor se pregunta si es adecuado emplearlo para decir que hoy hace un día estupendo para pasear. Se rescata la mención al clima que habíamos visto en japonés.
En alemán, se emplea el anglicismo «cringe«, que podemos decir que significa algo así como «sentir vergüenza ajena», entre otras acepciones. El profesor se pregunta si se puede emplear en una oración para definir el tiempo que hace como «cringe«. Al igual que en italiano, aquí también se ha seguido la línea climática del texto japonés.
Como se puede observar, todos los idiomas que hemos visto han mantenido un término juvenil, aunque las soluciones aportadas han sido de lo más variopintas y en cada idioma o cultura se ha empleado un término totalmente distinto. Además, la elección de dicho término ha provocado que el equipo de traducción haya tenido que ingeniárselas para dar con tres opciones para el jugador que mantengan cierta carga humorística así como tres respuestas plausibles que podría dar un profesor que está fuera de onda. ¿Cuál es tu favorita?