Traducción familiarizante en Secret of Evermore

Secret of Evermore es un videojuego de rol desarrollado por Squaresoft en Norteamérica y lanzado para la consola SNES de Nintendo en el año 1995 en los Estados Unidos y un año más tarde en territorio europeo. Un dato curioso sobre este videojuego es que no vio la luz en Japón, pues se lanzó como una especie de versión occidentalizada de la saga Seiken Densetsu (Secret of Mana), videojuego con el que comparte muchas de sus mecánicas.

En esta entrada analizaremos algunos pocos detalles sobre su traducción que podemos encontrar en los primeros minutos de la partida. Analizaremos la versión PAL tomando la NTSC como original, recordando que este videojuego ha sido traducido al francés, alemán y español, pero no cuenta con una versión en italiano.

La ciudad

Como hemos adelantado, tan solo analizaremos los primeros minutos de juego. Así pues, lo primero que nos encontramos al empezar una nueva partida es un texto con el nombre del lugar donde vive nuestro protagonista:

Idioma Texto Imagen
Inglés  Podunk, USA 28
Español  Podunk, USA 28
Francés  Pontoise France 10
Alemán  GROSSOSTHEIM DEUTSCHLAND 19

 

Tan solo con echar un vistazo a este primer grupo de imágenes ya podemos hacernos una idea de cuál es la estrategia de traducción seguida para llevar a cabo la traduccion de Secret of Evermore en cada país. Si bien la traducción española mantiene el nombre de la ciudad intacto y, por tanto, la historia sigue transcurriendo en los Estados Unidos al igual que en la versión de origen, no ocurre lo mismo con las traducciones francesa y alemana, en las que es obvio que se ha seguido una estrategia de traducción familiarizante, de forma que la historia da comienzo en el país de origen del propio jugador.

Otro dato a tener en cuenta es que Podunk es un nombre de ciudad ficticio, mientras que Pontoise y Grossostheim son nombres de ciudades que existen realmente. Curiosamente, en Mother, videojuego RPG de NES, también hay una ciudad que se llama Podunk.

La película (en el pasado)

El siguiente segmento que vamos a analizar lo encontramos insertado en un elemento gráfico del videojuego. Se trata del título de una película escrito en la fachada del cine de donde sale el protagonista, aunque esta vez estamos en el pasado.

Idioma Texto Imagen
Inglés THE ADVENTURES OF LOXLEY 02
Español THE ADVENTURES OF LOXLEY 02
Francés SCHPROUNTZ DANS LE MARAIS 11
Alemán IM ZEICHEN DER HANAFUDA 20

Antes que nada cabe decir que es todo un logro que en 1995 se editara con tanto lujo de detalles un videojuego para llevar a cabo su traducción. En estas imágenes podemos ver cómo se mantiene la estrategia familiarizante en las verisones alemana y francesa, mientras que la española continúa con una estrategia extranjerizante.

Secret of Evermore está plagado de referencias a películas de serie B,  pero siempre modificando los títulos para no incurrir en problemas de coypright, y aquí tenemos la primera que podemos encontrar: The Adventures of Loxley. Esta referencia probablemente apunte a alguna película de Robin Hood (Robin Hood también es conocido como Robin of Loxley).

En la versión española del videojuego, como ya hemos dicho anteriormente, se ha mantenido este segmento sin sufrir ningún tipo de alteración. En la versión francesa sí ha sido modificado el nombre de la película y este ha sido reemplazado por Schprountz dans le Marais. Probablemente se trate de una referencia a Le Schpountz, de 1938. Aunque el título ha sufrido modificaciones, pues se ha añadido una “r” en el nombre Schpountz (por motivos de copyright, quizá) y también han añadido “dans le Marais”. Le Marais es un barrio de Francia. Finalmente, en la versión alemana del videojuego el título de la película ha sido reemplazado por el de Im Zeichen der Hanafuda. Hanafuda es el nombre de una baraja de un juego de cartas japonés. Nintendo antes de dedicarse a los videojuegos producía este tipo de cartas, así que es posible que el título de la película sea un guiño a los orígenes de Nintendo.

La película (en el presente)

Situados ya en el presente de la época a la que pertenece el protagonista, el cartel del cine muestra una nueva película:

Idioma Texto Imagen
Inglés THE LOST ADVENTURES OF VEXX 03
Español THE LOST ADVENTURES OF VEXX 03
Francés SCHPROUNTZ: LE RETOUR 12
Alemán DIE ANKUNFT DES NINTENDO ULTRA 64 21

En la versión de origen el título, The Lost Adventures of Vexx puede tratarse de una referencia ficticia a la película del pasado (The Adventures of Loxley). Por su parte, la versión española continúa sin cambios respecto a la versión de origen. En cambio, en la versión francesa, el título juega con la referencia al título que tenía la película del pasado (Schprountz dans le Marais), quedando: Schprountz: Le Retour (Schprountz: el retorno). Por otro lado, el título de la película en alemán, Die Ankunft des Nintendo Ultra 64 (La llegada de las Nintendo Ultra 64), es una referencia a la consola que Nintendo sacó al mercado tras la SNES, un año después de que Secret of Evermore llegara a Europa. Nos referimos a la Nintendo 64.

La máquina del laboratorio

Las siguientes líneas de diálogo las pronuncia el protagonista cuando entra en el laboratorio abandonado, donde encuentra una máquina de aspecto futurista que presuntamente le hace viajar en el tiempo.

Idioma Texto Imagen
Inglés This looks like the PZS Plasma Drive in “When Consonants Collide.” 04
Español Esto parece la máquina del tiempo de “Regreso al Hiperfuturo 31
Francés On dirait l’androide dans ‘Le Choc des Biscottes‘. 13
Alemán Das sieht ja wie der Psychoteleporter in “Invasion vom Pluto” aus. 22

La película a la que hace referencia el protagonista en la versión de origen es When Worlds Collide, pero se ha cambiado la palabra “worlds”  por “consonants” seguramente por motivos de copyright, como ya avanzábamos al principio, pero también para darle un toque humorístico, pues When Consonants Collide puede referirse al “PZS” del “PZS Plasma Drive” que menciona el protagonista. En la versión española del videojuego se hace referencia a la conocidísima película de Regreso al futuro. Además, hay que mencionar que es la única traducción en la que se hace referencia a una película con una máquina del tiempo, algo muy relacionado con la temática de Secret of Evermore, aunque quizá hacerlo de forma tan explícita pueda no ser adecuado debido a la trama del videojuego (no haremos spoilers). La traducción francesa, por su parte, mantiene la referencia a la película de la versión origen en inglés, pues en esta traducción aparece Le Choc des Biscottes (La colisión de los bizcochos) que es una parodia de Le Choc des mondes (When Worlds Collide). Finalmente, la versión alemana hace referencia a Invasion vom Mars (Invaders from Mars), pero se ha alterado el nombre del planeta del que proceden los invasores.

El ayudante del doctor

A continuación, el protagonista es transportado a otro lugar que parece pertenecer al futuro. Allí un personaje que parece un científico lo lleva a ver a su jefe. El nombre de este científico varía en cada una de las traducciones.

Idioma Texto Imagen
Inglés Who’s that Carltron? 05
Español ¿Qué pasa, Sebastrón? 32
Francés James, qui est-ce? 14
Alemán Wer ist das, Edgar? 23

Aquí podemos comprobar cómo incluso en español se ha optado por una estrategia familiarizante. En la versión de origen, el nombre del ayudante del doctor es “Carltron”, que es una modificación del nombre “Carlton”, añadiendo una letra “r” para que parezca que el nombre lleva el sufijo “-tron” (que nos da una pista de que *SPOILER* este personaje realmente es un androide y no un ser humano *SPOILER*). En la traducción española parece que se captó esta característica del nombre original y se trató de emular pero utilizando otro nombre, dando como resultado “Sebastrón”. En las traducciones francesa y alemana, sin embargo, se han utilizado nombres propios originarios de cada respectivo país y no se ha mantenido el “-tron” característico del nombre original.

El mundo desconocido

Tras una conversación nada amigable con los científicos, el protagonista es enviado al exterior con la ayuda de una nave que se accidenta durante su trayecto. Cuando el protagonista despierta, se encuentra en un mundo prehistórico, habitado por lo que parecen hombres de las cavernas. Sin embargo, hay una joven en una aldea que no parece pertenecer a dicha época. Esta joven, llamada “Ojos de fuego” es la encargada de explicar al protagonista dónde está:

Idioma Texto Imagen
Inglés You’re on Evermore, in my prehistoric village.
I’m the leader.
06
Español Estás en Evermore, en mi pueblo prehistórico.
Yo soy la líder.
33
Francés Vous êtes sur Perpetua.
Ici, c’est mon village prehistorique.
Je suis la chef.
15
Alemán Du befindest Dich im Land Evermore! Und dies ist mein Dschungeldorf! 24

Como podemos observar a simple vista, el nombre del mundo (Evermore) se mantiene intacto en todas las versiones salvo en la francesa, donde se ha optado por traducirlo como “Perpetua“. Se trata de una decisión, bajo nuestro punto de vista, arriesgada, sobre todo teniendo en cuenta que el videojuego se llama Secret of Evermore y no se ha cambiado el nombre de Evermore por Perpetua en el título de la edición francesa. Es decir, el jugador francés puede acabar perfectamente la partida preguntándose qué diantres es Evermore porque dicha palabra no aparece en todo el videojuego.

El pantano

La joven “Ojos de fuego” tiene una misión que encomendar al protagonista de la aventura: debe ir en búsqueda de “Corazón Valiente”, el nuevo alquimista de la aldea. Este alquimista ha partido a una zona que recibe el nombre de…

Idioma Texto Imagen
Inglés The new village alchemist, Strong Heart, has wandered off to the Bugmuck in the East.    07
Español El nuevo alquimista, Corazón Valiente, se ha marchado a las Ciénagas del Este. 34
Francés Coeur Vaillant notre nouvel alchimiste s’est aventuré à l’Est, vers Claustro. 16
Alemán Unser Alchemist, Schaleur Bär, ist zur Käfersteppe aufgebrochen. Sie liegt im Osten! 25

En esta ocasión, todas las versiones menos la española utilizan nombres propios, dos de ellos inventados a partir de otras palabras existentes para denominar el lugar a donde debe dirigirse el protagonista. Mientras que la traducción española simplemente lo denomina “ciénaga”, la versión origen en inglés le pone le nombre de “Bugmuck”, de bug (bicho) y muck (fango). La versión en francés lo denomina “Claustro”. Y en la versión alemana se llama “Käfersteppe aufgebrochen”. La primera palabra está formada por käfer (escarabajo) y steppe (estepa) y la segunda palabra significa “roto”.

Una nueva película

Finalmente, el protagonista acepta la misión encomendada y cita una frase extraída de una de sus películas favoritas:

Idioma Texto Imágenes
Inglés Well, as Captain Leif Meldrock says in “Mars Needs Lumber jacks:”
I’m ready for anything!
08 09
Español Bueno, como decía el Capitán Meldrock en “Emergencia en Marte:”
¡A por los marcianos!
08 09
Francés Bon… comme disait le Capitaine Soja dans “Le Pont de la Rizière Thai“:
Je suis prêt à tout!
17 18
Alemán Okay! Oder wie Captain Görg in “Sieben siedende Bräute im siebten Biergarten” sagt:
Baby, ich komme!
26 27

En este segmento encontramos tres elementos que han sido modificados en las traducciones: el nombre de un capitán, el título de una película y una cita de dicha película.

El nombre del capitán en inglés es “Captain Leif Meldrock“. En la traducción española se ha acortado el nombre dejando solo “Capitán Meldrock“. En la traducción francesa y en la alemana el nombre del capitán ha cambiado por completo, siendo “Capitaine Soja” en francés y “Captain Görg” en alemán. Desgraciadamente, desconocemos a qué hacen referencia cada uno de estos nombres.

El título de la película en la versión origen en inglés puede tratarse de una referencia a la película Mars Needs Women. Respecto a las traducciones, no hemos encontrado las posibles referencias, si es que existen, porque también cabe la posibilidad de que los títulos de las películas estén inventados por completo (podéis dejarnos un comentario si pensáis que conocéis los referentes).

Respecto a la frase citada de la película en cuestión, la versión de origen inglesa dice “I’m ready for anything!” (¡Estoy preparado para cualquier cosa!). La traducción francesa ha conservado literalmente la misma expresión en “Je suis prêt à tout!“. Sin embargo, la traducción española y la alemana han tirado de creatividad y ofrecen un texto diferente. En la española podemos leer “¡A por los marcianos!” y en la alemana “Baby, ich komme!” (¡Nena, ya voy!).

Conclusión

Aunque hemos analizado una porción muy minúscula del videojuego, podemos destacar algún dato interesante. Con nuestro análisis hemos visto un indicio de cómo en algunos territorios se ha optado por una estrategia de familiarización más agresiva que en otros. Por ejemplo, podríamos decir que la traduccion española sería la menos familiarizante (pues ni siquiera se ha atreviado a modificar el país del protagonista y poner que la historia empieza en España), mientras que la alemana sería un poco más familiarizante que la española (pues sitúa al protagonista en el país del jugador). La versión francesa sería la más familarizante de todas, pues además de situar al protagonista en Francia, también se atreve con cambios tales como traducir la palabra “Evermore” en los textos, palabra que forma parte del título del juego (pero recordemos que el título no se ha traducido).

Para concluir, os dejamos con algunas preguntas que lanzamos al aire: ¿Por qué la estrategia de familiarización es más agresiva en unos territorios que en otros? ¿Hay culturas que toleran más los elementos extranjeros que otras? (por ejemplo, hemos visto que la versión española es la más extranjerizante de las tres) ¿Es apropiado aplicar estrategias de traducción familiarizantes cuando cuentas con elementos en el código visual que contradicen tu traducción? (aunque en las imágenes no se vea, la ciudad de Podunk está llena de letreros con nombres de tiendas en inglés que no se han traducido).

  • Invited
  • Enrique Paz Talasa

    He encontrado este blog por casualidad buscando justamente los títulos de las películas de SoE y he de decir que me encanta el concepto del blog, la verdad.

    Curiosamente, tengo una teoría-respuesta-pensamiento a lo de la elección del nombre de Perpetua en francés. Aparte de que el juego juega (valga la redundancia) con el tema de la eternidad como filosofía y esa podría ser una causa muy fuerte para la traducción del nombre, hay una cosa más. (SPOILERS) Cuando te revelan que cada uno de los sitios de Evermore es como la realización de los sueños de los protagonistas, te das cuenta de que “claro, a cada uno le pega el sitio. Ojos de fuego con la prehistoria, Alex el antropólogo con las civilizaciones antiguas…”, pero en la escena final, cuando el chico protagonista vuelve a su mundo, dice al perro algo como “Tal vez toda esta aventura fuera fruto de nuestra imaginación desbordada” (aprox.) y justamente se veía que en el cine de su época que ahora mostraban “The Secret of Evermore” y él decía “Creo que tenemos la respuesta”. (FIN SPOILERS) Es decir, si bien la elección en francés es muy arriesgada, sí que intentaban, supongo, hacer fluir un poco más el texto, ya que lo habían familiarizado muchísimo. La explicación al título queda relegada a la teoría de “Todo podría haber sido un sueño” que el jugador francés de los 90 se daría cuenta al ver el nombre de la película en el cartel y después de entender lo de que los mundos eran materialización de sus imaginaciones.

    También otro detalle es que la palabra “Evermore” no es especialmente una palabra transparente. Separándola es obvio que se intuye, tampoco es imposible, pero apela bastante a ese efecto místico de la eternidad, y como era un tema tan central, no es tan loco pensar en traducirlo. Sólo les faltó ser un poco más consecuentes, jajaja. La cosa es que SoE es de mis RPG favoritos, por lo que lo he rejugado bastante, y además mi primera vez fue en francés, y sí, justamente me pasó lo de pensar: “¿Y qué rayos es Evermore en el título entonces?”.

    Cabe añadir que a pesar de algunas decisiones extrañas la localización al francés me ha gustado muchísimo. La del alemán también tiene lo suyo. La del español tiene unos fallos raros que no sé si son porque no se tenía el juego enfrente, pero el tono, p.ej, está muy bien logrado.

    Lamento el parrafón, pero es el tipo de frikada de la que me gusta hablar.
    Un saludo y suerte con el blog.

    • ArturoVR

      ¡Muchísimas gracias por tu comentario! Coincido en todo lo que dices. Te has explicado muy bien.
      Y no te disculpes por escribir tanto, todo lo contrario 🙂