En el último videojuego del fontanero más famoso de Nintendo, Mario + Rabbids Kingdom Battle desarrollado por Ubisoft para Nintendo Switch, encontramos una referencia a la letra de una canción del grupo español Mecano. A continuación veremos qué referencias podemos encontrar en otros idiomas a los que se ha traducido este videojuego. Añadiremos la versión en japonés en 2018, cuando salga a la venta el videojuego en el país del sol naciente.

Seguir leyendo

En el videojuego The Legend of Zelda: Breath of the Wild de la consola Switch de Nintendo, cuando llegamos al desierto de Gerudo podemos hablar con un NPC que nos permitirá alquilar un animal para atravesar el desierto. El diálogo, lejos de ser una conversación normal, incluye un peculiar juego de palabras que se ha tratado de forma diferente en las distintas traducciones del videojuego. A continuación, repasaremos todas ellas.

Nota: Gracias a @Deliriumworks por facilitarnos las capturas de pantalla.

Seguir leyendo

En Final Fantasy VI, cuando tienes que visitar la tumba de Darill para coger su barco volador y poder continuar con la aventura, hay un pequeño puzle opcional que podemos hacer para obtener la presea “Huevo eclosionado”. Este puzle consiste en ordenar una serie de sílabas para formar una frase completa. A continuación, veremos más en detalle en qué consiste dicho puzle y cómo se ha traducido en las distintas versiones de Final Fantasy VI.

Nota: Gracias a @LetiBT por la ayuda prestada para elaborar esta entrada.

Seguir leyendo

Final Fantasy X está plagado de elementos humorísticos que, en ocasiones, no se pueden observar en las distintas traducciones ya sea por la excesiva complicación del elemento en cuestión o porque se ha estimado oportuno no forzar algo que no va a funcionar. En esta ocasión, vamos a centrarnos en un juego de palabras problemático concreto que aparece en la versión japonesa de Final Fantasy X y vamos a ver cómo se ha solucionado en la traducción inglesa, española, francesa, italiana y alemana.

Seguir leyendo

Retomamos esta serie de finales de 2014 (qué rápido pasa el tiempo) en la entrada de hoy. Para hacer un poco de memoria, recordamos que en la anterior entrada vimos cómo se había traducido en inglés, español, francés, italiano y alemán el nombre de la ciudad donde comienza la aventura, así como el nombre de la acompañante de Mario, la universidad a la que había asistido y el nombre de un profesor. En esta entrada nos detendremos en tres puntos más.

Seguir leyendo

Final Fantasy IX es el último videojuego de su saga lanzado en la videoconsola PlayStation. Por lo que a su traducción respecta, mucho se ha comentado sobre el cambio de nombre del protagonista, conocido como ジタン (Jitan) en la versión original, Zidane en las versiones inglesas y Yitan en el resto de traducciones (con variaciones en el acento). Sin embargo, en esta entrada no vamos a hablar de esto, sino de otro personaje que sufre un cambio de nombre a lo largo de la trama del videojuego. Se trata de la princesa Garnet von Alexandros.

Seguir leyendo

Secret of Evermore es un videojuego de rol desarrollado por Squaresoft en Norteamérica y lanzado para la consola SNES de Nintendo en el año 1995 en los Estados Unidos y un año más tarde en territorio europeo. Un dato curioso sobre este videojuego es que no vio la luz en Japón, pues se lanzó como una especie de versión occidentalizada de la saga Seiken Densetsu (Secret of Mana), videojuego con el que comparte muchas de sus mecánicas.

En esta entrada analizaremos algunos pocos detalles sobre su traducción que podemos encontrar en los primeros minutos de la partida. Analizaremos la versión PAL tomando la NTSC como original, recordando que este videojuego ha sido traducido al francés, alemán y español, pero no cuenta con una versión en italiano.

Seguir leyendo

En el primero videojuego de Super Mario Galaxy (2007) para Nintendo Wii podemos seguir la historia de Estela (también conocida como Rosetta en japón y Rosalina en la versión en inglés). La historia de este personaje se va descubriendo a medida que el jugador progresa en su partida y va consiguiendo más estrellas. Esta historia aparece en forma de narración breve y con formato de cuento infantil. Lo curioso de esta historia es que su final tiene un ligero matiz distinto en función del idioma en el que juguemos al videojuego en cuestión…
Seguir leyendo

Fire Emblem es una famosa saga de videojuegos de género RPG japonés que lleva en nuestras consolas desde el año 1990 aproximadamente. En la entrada de hoy, hemos cogido un videojuego de esta saga que ha sido traducido al español y le hemos echado un breve vistazo a un fragmento de sus textos traducidos. El videojuego del que hablaremos es Fire Emblem: Radiant Dawn lanzado para Nintendo Wii en 2007-2008. Vamos a indagar brevemente en la traducción del tutorial de este videojuego, puesto que parece que ha seguido una estrategia de traducción familiarizante que no se ha empleado en la historia principal del videojuego. Simplemente mostraremos algunos casos, no pretendemos realizar un análisis de forma exhaustiva.

Seguir leyendo

Frecuentemente, nos encontramos con un fenómeno curioso que atañe al uso de la lengua inglesa en videojuegos de origen japonés. Dicho fenómeno consiste en el uso más o menos acertado de palabras u oraciones en inglés para escribir cierta información en pantalla en videojuegos que no utilizan el inglés como lengua principal. En este caso nos centraremos en videojuegos japoneses que recurren al inglés de esta forma que puede parecer arbitraria y lo que ha sucedido con dichos elementos en inglés a la hora de traducir el videojuego en cuestión.

Podemos distinguir al menos dos tipos distintos de casos en este fenómeno: 1) Cuando se escribe directamente en inglés; y 2) Cuando se escriben palabras en inglés con katakana.

Seguir leyendo