En Pokémon Escarlata y Púrpura, el profesor Clavel, director de la academia donde estudia el protagonista, se pregunta qué significa una palabra que los jóvenes no paran de repetir. Esta palabra presenta un problema traductológico y varía en cada uno de los idiomas en los que se ha traducido el juego. A continuación veremos las soluciones que se han empleado en algunos de los idiomas en los que el título está disponible.

Nota: gracias a @Daraku_Ou por facilitarnos las capturas de pantalla y a @Griffith por la asesoría lingüística alemana.

Seguir leyendo

En el videojuego de rol japonés Dragon Quest VIII (PS2 – 2004 / 3DS – 2015), cuando llegamos a la Abadía de Maella y accedemos a la residencia del abad Francisco, podemos encontrar diversos libros en su biblioteca. Uno de estos libros contiene un chiste escrito por el propio abad. A continuación, veremos cómo aparece este chiste en diversos idiomas en los que se encuentra traducido Dragon Quest VIII.

Seguir leyendo

En el último videojuego del fontanero más famoso de Nintendo, Mario + Rabbids Kingdom Battle desarrollado por Ubisoft para Nintendo Switch, encontramos una referencia a la letra de una canción del grupo español Mecano. A continuación veremos qué referencias podemos encontrar en otros idiomas a los que se ha traducido este videojuego.

Seguir leyendo

En el videojuego The Legend of Zelda: Breath of the Wild de la consola Switch de Nintendo, cuando llegamos al desierto de Gerudo podemos hablar con un NPC que nos permitirá alquilar un animal para atravesar el desierto. El diálogo, lejos de ser una conversación normal, incluye un peculiar juego de palabras que se ha tratado de forma diferente en las distintas traducciones del videojuego. A continuación, repasaremos todas ellas.

Nota: Gracias a @Deliriumworks por facilitarnos las capturas de pantalla.

Seguir leyendo

En Final Fantasy VI, cuando tienes que visitar la tumba de Darill para coger su barco volador y poder continuar con la aventura, hay un pequeño puzle opcional que podemos hacer para obtener la presea «Huevo eclosionado». Este puzle consiste en ordenar una serie de sílabas para formar una frase completa. A continuación, veremos más en detalle en qué consiste dicho puzle y cómo se ha traducido en las distintas versiones de Final Fantasy VI.

Nota: Gracias a @LetiBT por la ayuda prestada para elaborar esta entrada.

Seguir leyendo

Final Fantasy X está plagado de elementos humorísticos que, en ocasiones, no se pueden observar en las distintas traducciones ya sea por la excesiva complicación del elemento en cuestión o porque se ha estimado oportuno no forzar algo que no va a funcionar. En esta ocasión, vamos a centrarnos en un juego de palabras problemático concreto que aparece en la versión japonesa de Final Fantasy X y vamos a ver cómo se ha solucionado en la traducción inglesa, española, francesa, italiana y alemana.

Seguir leyendo

Retomamos esta serie de finales de 2014 (qué rápido pasa el tiempo) en la entrada de hoy. Para hacer un poco de memoria, recordamos que en la anterior entrada vimos cómo se había traducido en inglés, español, francés, italiano y alemán el nombre de la ciudad donde comienza la aventura, así como el nombre de la acompañante de Mario, la universidad a la que había asistido y el nombre de un profesor. En esta entrada nos detendremos en tres puntos más.

Seguir leyendo

Final Fantasy IX es el último videojuego de su saga lanzado en la videoconsola PlayStation. Por lo que a su traducción respecta, mucho se ha comentado sobre el cambio de nombre del protagonista, conocido como ジタン (Jitan) en la versión original, Zidane en las versiones inglesas y Yitan en el resto de traducciones (con variaciones en el acento). Sin embargo, en esta entrada no vamos a hablar de esto, sino de otro personaje que sufre un cambio de nombre a lo largo de la trama del videojuego. Se trata de la princesa Garnet von Alexandros.

Seguir leyendo

Secret of Evermore es un videojuego de rol desarrollado por Squaresoft en Norteamérica y lanzado para la consola SNES de Nintendo en el año 1995 en los Estados Unidos y un año más tarde en territorio europeo. Un dato curioso sobre este videojuego es que no vio la luz en Japón, pues se lanzó como una especie de versión occidentalizada de la saga Seiken Densetsu (Secret of Mana), videojuego con el que comparte muchas de sus mecánicas.

En esta entrada analizaremos algunos pocos detalles sobre su traducción que podemos encontrar en los primeros minutos de la partida. Analizaremos la versión PAL tomando la NTSC como original, recordando que este videojuego ha sido traducido al francés, alemán y español, pero no cuenta con una versión en italiano.

Seguir leyendo