En Tales of Vesperia, cuando llegas a la ciudad de Heliord y es de noche, solo durante la primera parte del juego, puedes hablar con un NPC en el cuartel de los caballeros, que recita un famoso verso de Antonio Machado.
Versión en español | |
Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. |
|
Y al volver la vista atrás, se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. |
Una vez visto esto, no he podido evitar acudir al resto de idiomas, y también al original japonés, para ver qué otras soluciones se han usado y qué ha motivado esta en español.
¡Pero antes…!
En esta ocasión he aprovechado para hacer una encuesta. Mi intención era conocer qué esperaba la gente que hubiera sucedido en el resto de idiomas en cuanto a creatividad.
La mayoría de las personas que han votado han pensado que el resto de idiomas ofrecerían traducciones más literales y que la española sería la única traducción que habría utilizado una solución tan creativa. Veamos a continuación el original japonés, y después el resto de idiomas, incluyendo la traducción inglesa, de la cual parten todos los idiomas europeos.
Versión en japonés | |
何もかもがむなしい こうしてここにいることすら…… |
|
私は何のために 生まれてきたのだ |
Como era de esperar, no hay ni rastro de Machado por aquí. En japonés, el NPC tiene una actitiud muy nihilista y pesimista. Este soldado no le ve sentido a nada y se pregunta para qué ha nacido y qué objetivo tiene en la vida.
Veamos el inglés… (a partir de aquí no pondré imágenes)
Versión en inglés | |
Each person walks to the beat of a different drummer. |
|
All you can do is walk your own walk, but it’s bound to give you your own unique scenery as you go. |
Este es el texto del que han partido todos los idiomas europeos. Aquí sí vemos que se habla de caminar, en una expresión y no de forma literal, por tanto, la cita del caminante de Antonio Machado está motivada por este texto.
Y en cuanto al resto de idiomas…
Versión en francés | |
Chaque personne marche au son d’un tambour différent. |
|
Vous ne pouvez que suivre votre propre rythme, mais il définit ce que vous voyez. |
Versión en italiano | |
Ciascuno affronta la vita a modo suo. |
|
Non puoi far altro che seguire la tua strada, godendoti un panorama diverso dagli altri. |
Versión en alemán | |
Jede Person bewegt sich in ihrem eigenen Takt. |
|
Dir bleibt nichts weiter übrig, als deinen eigenen Gang zu gehen, aber unterwegs bietet sich dir eine einzigartige Kulisse. |
Versión en portugués | |
Cada pessoa segue seu prôprio ritmo. | |
Você só pode seguir seu ritmo, mas isso significa que terá uma perspectiva só sua. |
Versión en español (Latinoamérica) | |
Cada persona camina con un paso diferente. | |
Lo único que puedes hacer es respetarlo y por ese motivo todos vemos un paisaje diferente. |
Como se puede apreciar, el resto de idiomas se han mantenido más literales al texto inglés. Alguno de ellos incluso mantiene la expresión con el tambor, como es el caso del francés. Otros, en cambio, hablan de «ritmo», que puede ser tanto musical como vital, pero no calcan la expresión directamente.
¿Qué os parecen las soluciones ofrecidas en cada idioma? ¿Con cuál os quedáis?