El chiste del abad Francisco en Dragon Quest VIII

En el videojuego de rol japonés Dragon Quest VIII (PS2 – 2004 / 3DS – 2015), cuando llegamos a la Abadía de Maella y accedemos a la residencia del abad Francisco, podemos encontrar diversos libros en su biblioteca. Uno de estos libros contiene un chiste escrito por el propio abad. A continuación, veremos cómo aparece este chiste en diversos idiomas en los que se encuentra traducido Dragon Quest VIII.

 

Versión en español
«‘¿Cómo se llama el pez más seguro? Pez-tillo.’
Francisco»

Como podemos observar, en español se une el sufijo «tillo» a la palabra «pez» para crear una palabra con similitud fonética y morfológica a la palabra «pestillo». El componente humorístico del chiste reside en que un pestillo concede seguridad y, por este motivo, «el pez más seguro» sería un «pez-tillo».

 

Versión en francés
«‘Heureux les pêcheurs pleins d’illusions, car
souvent les illusions sont détruites.’ Francisco»

En la versión francesa contamos con diversos elementos humorísticos. En primer lugar, la estructura del texto recuerda a un pasaje bíblico de los que en español comenzarían con un «Bienaventurados…». En segundo lugar, también contamos con un juego de palabras entre «pêcheurs» (pescadores) y su similitud con «pécheurs» (pecadores). Por último, la palabra «détruites» habla de que las ilusiones de estos pescadores son destruidas con frencuencia, pero «détruites» también se puede leer como «de truites» (truchas), quedando la frase «sus ilusiones son con frecuencia truchas». Como vemos, al igual que en español, hay un elemento humorístico relativo a los peces, pero, además, se insertan otros para darle más juego.

 

Versión en italiano
‘Perché questi due coltelli uguali sono due pesci?
Perché sono i… dentici! Francisco’

En la edición italiana del videojuego también se realiza un chiste a partir de la palabra «peces», pero, además, se añaden nuevos elementos humorísticos. Una traducción muy literal podría ser «¿Por qué estos dos cuchillos son iguales a dos peces? ¡Porque son i…dénticos!». Como al traducirlo de esta forma no se observa ningún elemento humorístico, procedemos a explicar el chiste. En primer lugar, hay un juego de palabras con «uguali» e «i… dentici», dado que si eliminamos los puntos suspensivos obtenemos «identici» que significa «idéntico», lo mismo que «uguali». Además, si leemos «i… dentici» como dos palabras separadas, lo podemos traducir como «los pargos», que son una especie de pescado, pero también se puede interpretar «los dientes» y de ahí su similitud con los  «coltelli» (cuchillos), que también tienen dientes.

 

Versión en alemán
„’Warum heißt ein Pferd Pferd? Weil es auf dem
Boden läuft. Wenn es fliegen könnte, hieße es
Pfluft.’ — Francisco“

En alemán el chiste no trata sobre un pez, sino sobre un caballo. En este chiste se pregunta por qué los caballos en alemán se denominan «Pferd» (caballo). A continuación, se expone un razonamiento humorístico al respecto: los caballos caminan por el «erd» (suelo), pero si caminaran por el «luft» (aire) se denominarían «Pfluft». Es decir, se hace creer al jugador que la palabra «Pferd» (caballo) está compuesta por un supuesto prefijo «Pf» y la palabra «erd» (suelo) y que, por tanto, en caso de que un caballo volara, en lugar de «erd» se utilizaría «luft» para referirse a estos animales.

 

Versión en inglés

‘»What do you call a fish with no eyes? Fsh.»
—Francisco’

En la edición inglesa, el chiste juega con la homofonía existente entre la palabra «eye» y la letra «i», pronunciadas ambas como /aɪ/ . Al eliminar los «eyes» (ojos) pero también «i» de la palabra «fish», el resultado es «fsh».

 

Versión en japonés

«教会に行くのは 今日かい?
いいや。ぼちぼち 墓参りだよ。
・・・・・・オディロ»

En japonés, que además es el texto de origen, el texto vendría a decir de forma literal algo así como: «¿Vas a la iglesia hoy? No, voy a visitar tumbas». Se observa un juego de palabras a partir de la homofonía existente entre «教会» (iglesia) y «今日かい» (hoy), pues ambas se pronuncian «きょうかい» (kyōkai). Según mi investigación, se trata de un chiste malo pero no acabo de entenderlo (si alguien sabe algo más, que nos lo haga saber en los comentarios). Lo que sí parece evidente es que no hay ninguna referencia a ningún animal, por tanto, es evidente que todas las traducciones que hemos visto anteriormente han sido muy creativas.

Actualización: @windfish_ nos ha explicado que en la segunda línea también tiene lugar una homofonía.  «ぼち» (bochi) en «ぼちぼち» (vamos tirando o no me puedo quejar) también es la lectura que se utiliza para «墓地» (tumba). Entonces la gracia estaría en la confusión de ambos elementos, igual que sucedía en la primera línea con «きょうかい» (kyōkai).

 

¿Qué os han parecido las propuestas que se han realizado desde los distintos idiomas que hemos visto? Puedes dejarnos un comentario comentando tu favorita.