El diálogo de las morsas en Zelda Breath of the Wild

En el videojuego The Legend of Zelda: Breath of the Wild de la consola Switch de Nintendo, cuando llegamos al desierto de Gerudo podemos hablar con un NPC que nos permitirá alquilar un animal para atravesar el desierto. El diálogo, lejos de ser una conversación normal, incluye un peculiar juego de palabras que se ha tratado de forma diferente en las distintas traducciones del videojuego. A continuación, repasaremos todas ellas.

Nota: Gracias a @Deliriumworks por facilitarnos las capturas de pantalla.

Japonés

En japonés observamos que se añade una coletilla a todas las intervenciones del NPC. Del mismo modo, la misma coletilla aparece en las opciones que tiene Link para contestarle. Se trata de ザラシ (zarashi), que viene siendo parte de 海豹 (azarashi) pero escrito en katakana. Esta palabra podría traducirse como «foca».

 

Inglés

En inglés no encontramos ningún juego de palabras ni nada parecido en esta ventana concreta de diálogo del NPC. Sin embargo, sí que está presente en el diálogo anterior, cuando el NPC dice «You’ll seal what I mean!». Del mismo modo, también encontramos el juego de palabras en las opciones que se ofrecen al jugador como respuesta: «Let’s seal the deal!», «How do I set seal?» y «Seal you later!» en vez de «See you later!». Como vemos, se mantiene la referencia a la «foca» y también hay un juego de palabras.

 

Español de España

En la versión española de España, se mantiene el juego de palabras tanto en el diálogo del NPC como en las opciones que se da al jugador para responder. El animal ha cambiado y en vez de ser una foca es una morsa. De este modo, vemos que en vez de «rupias», la moneda del videojuego, el NPC habla de «morsarrupias» y el verbo «alquilar» pasa a ser «morsalquilar». Como hemos comentado, las opciones que tiene el jugador también contienen el juego de palabras en cuestión: «Haré el desenmorso» en vez de «Haré el desembolso», «Me daré un morsazo» en vez de «Me daré un porrazo» y «Que te den morsilla» en vez de «Que te den morcillas». Se trata de una opción un poco más arriesgada que la que hemos visto en la traducción inglesa puesto que se crean palabras nuevas que no existen.

 

Español de Latinoamérica

En la versión española para latinoamerica vemos que se hay menos elementos que han sido modificados para incluir el juego de palabras si lo comparamos con la versión española de España. El «morsalquilar» se mantiene, pero no se ha modificado la palabra «rupias». Quizá pensaron que al ser un elemento clave del videojuego, no convendría despistar al jugador alterando su nombre. Del mismo modo, en las opciones que se dan al jugador, vemos que en la primera de ellas tampoco hay rastro de ningún juego de palabras. No obstante, en la segunda y tercera opción leemos «No sé morsamontar…» en vez de «No sé montar…» y «No me intermorsa» en vez de «No me interesa». Como vemos se trata de una estrategia similar a la utilizada en la versión en español de España. Quizá porque el videojuego no fue traducido sino adaptado ligeramente de una versión a la otra.

 

Francés

En la versión francesa del videojuego vemos que el juego de palabras aparece también tanto en el diálogo como en el las opciones. Aquí también el animal es una «morsa». De este modo, vemos que se utiliza «Ça morse!» en vez de «Ça marche!» tanto en el diálogo como en la primera de las opciones, la segunda opción no tiene nada especial y la tercera dice «Non morsi» en vez de «Non merci».

 

Italiano

En italiano se mantiene el animal original, pues el juego de palabras se realiza con «foca». En el diálogo del NPC, en vez de «ti costa solo» leemos «ti foca solo» y en vez de «Ti piace l’idea» vemos «Ti foca l’idea». En las opciones que se da al jugador también se emplea del mismo modo la palabra foco: «Foco una foca» en vez de probablemente «Voglio una foca», «Come si foca?» en vez de «Come si fa?» y «Non mi foca».

 

Alemán

En la versión alemana se utiliza la palabra «Robbe» (foca) para hacer el juego de palabras. Así pues, vemos que el NPC dice «Einmal robben nur 29 Rubine!» en vez de «kosten». En las opciones que se dan al jugador también aparece la palabra «robbe». En la primera de ellas leemos «Ich robbe!» en lugar de «Ich wolle!». En la segunda opción aparece «gerobbt», que es el participio de «robben». En la tercera de ellas vemos «Robbenlos glücklich». En alemán, el juego de palabras cobra una dimensión adicional dado que «robben» se utiliza para describir el movimiento de las focas.

 

Conclusión

Como hemos visto, casi todas las versiones utilizan un mecanismo similar para mantener el elemento humorístico. Si bien formalmente no todas son iguales, el contenido semántico sí que se respeta, aunque con pequeños matices como el cambio de «foca» a «morsa» en algunos de los idiomas. Si se os ocurren alternativas tan ingeniosas como las que hemos visto aquí, podéis proponerlas en los comentarios.

Un Pingback/Trackback