El múltiple desenlace de la historia de Estela en Super Mario Galaxy

En el primero videojuego de Super Mario Galaxy (2007) para Nintendo Wii podemos seguir la historia de Estela (también conocida como Rosetta en japón y Rosalina en la versión en inglés). La historia de este personaje se va descubriendo a medida que el jugador progresa en su partida y va consiguiendo más estrellas. Esta historia aparece en forma de narración breve y con formato de cuento infantil. Lo curioso de esta historia es que su final tiene un ligero matiz distinto en función del idioma en el que juguemos al videojuego en cuestión…

Gracias a @Deliriumworks, nos enteramos de que se había hablado un poco de esto, pero sin entrar en demasiado detalle (solo se muestra la versión francesa y la versión en inglés del videojuego) en el canal de YouTube de The Game Theorists. Podéis ver dicho vídeo aquí (parte 1) y aquí (parte 2). Pese a que el autor de este vídeo trata de argumentar una hipótesis sobre el supuesto parentesco del personaje de Estela con Mario y Luigi, aquí no vamos a centrarnos en eso, sino que simplemente vamos a ver cómo aparece en cada idioma el polémico fragmento y después dejaremos que cada uno extraiga sus propias conclusiones. Este fragmento que vamos a tratar pertenece al noveno y último relato de la historia de Estela.

Empezamos por la traducción en el idioma de nuestro querido Cervantes:

Traducción española (Latinoamérica)
mariogalaxy1spanish

Aquella noche, cuando la muchacha
se acostó, una suave luz la envolvió
y le hizo recordar su planeta azul.

—Pero sería estupendo volver a
casa una vez cada cien años y
dormir en mi rincón favorito.

El fragmento que denominaremos como “de la discordia” es el que hemos resaltado en el texto, se trata de la última línea. En la traducción española de latinoamerica es la siguiente: “dormir en mi rincón favorito”. En principio esto no guarda ninguna polémica, es una oración correcta y con sentido. Veamos a continuación lo que podemos encontrarnos en la versión española de España…

 

Traducción española (España)

La chica cerró los ojos y pensó con
fuerza en aquella estrella azul
rodeada de brillo intenso.

—Al menos me gustaría volver allí
cada cierto tiempo para tocarle
la barba a mi padre y dormir sin
nada que temer
.

En la traducción española de España el fragmento destacado es distinto. Se menciona a un padre con barba que no está presente en la traducción española de latinoamérica.

 

Traducción inglesa
mariogalaxy1english

That night, when the girl lay down
to sleep, a soft light enveloped her
and reminded her of the blue planet
she once called home.

“But it would be nice to return
home once every one hundred years to
nap in my favorite sleeping nook.”

En la versión en inglés del videojuego tenemos un fragmento idéntico al de la edición española de latinoamérica. El segmento resaltado es “nap in my favorite sleeping nook”, que se podría traducir perfectamente utilizando el mismo segmento de la versión española latinoamericana. Por tanto, ambas versiones coinciden. Hasta aquí bien, todo en orden. Veamos la versión alemana donde la cosa empieza a difuminarse un poco…

 

Traducción alemana
mariogalaxy1german Das Mädchen schloss die Augen und
dachte an den blauen Stern, der von
einem weichen Licht umhüllt war.
“Aber ein Mal in hundert Jahren will
ich zu diesem blauen Stern zurück-
kehren und im Dunkel der Nacht die
vorbeiziehenden Sterne beobachten.”

En la traducción alemana de Super Mario Galaxy ya tenemos una pequeña variación, no aparece por ningún lado la idea de dormir o descansar. Sin embargo, sí que se menciona “la oscuridad de la noche”, que puede llevar implícito lo de dormir. De todas formas, en la traducción alemana aparece ya información nueva que no estaba presente en la española de latinoamerica ni en la inglesa, pues se menciona algo relacionado con “observar las estrellas”. Bueno, tampoco es un cambio muy brusco, ¿no? (obviando el cambio de color del texto, pregunta para la que no tenemos respuesta). Veamos ahora la traducción francesa…

 

Traducción francesa
mariogalaxy1french Fermant les yeux, la fillete se
remémora sa petite planète
enveloppée d’une douce lumière.
“Mais j’aimerais bien, une fois
tous les cent ans, retourner sur ma
planète bleu, et m’assoupir sur les
genoux de mon papa en caressant
cette moustache qui fait sa fierté.”

Aquí el fragmento de la discordia tiene un contenido similar al de la edición española de España. En la traducción francesa se habla de “recostarse sobre el regazo de mi padre y acariciar el bigote del que se enorgullece”. A partir de esta traducción, en The Game Theorists llegaron a la conclusión de que el personaje de Estela era, probablemente, hija de Mario o Luigi y Peach, por la referencia al bigote, sin embargo…

 

Traducción italiana
mariogalaxy1italian La ragazza chiuse gli occhi e pensò
al suo pianeta azzurro, avvolto da
una tenue luce…
“Mi piacerebbe tornare almeno una
volta ogni cent’anni sul mio pianeta
azzurro per riposarmi sulle ginocchia
di papà e accarezzargli la barba…”

En la versión italiana, que sigue la misma línea que la francesa, el bigote es una barba, como en la edición española de España. La teoría de The Game Theorists sobre la paternidad de Estela no tiene cabida aquí, puesto que Mario y Luigi lucen bigote pero ninguno de los dos tiene una barba… Entonces, ¿en qué quedamos? ¿Qué traducción es la que se ajusta más a la versión de origen japonés? ¿Quién tiene razón? ¿Por qué hay tanta diferencia entre las versiones en español latinoamericano/inglés/alemán por un lado y las versiones en español de España/francés/italiano por otro lado? Veamos la versión en japonés…

 

Versión origen en japonés
mariogalaxy1japanese 女の子は、目を閉じて、やわらかい光に包まれた
あの青い星を、想いました。
「でも、百年に一度くらいは、あの青い星に帰って
パパの、自慢のおヒゲにさわりながら
暖かいひざの上で、うとうとお昼寝したいわ。」

La versión japonesa es un poco una mezcla de todo lo que hemos estado viendo hasta ahora, así que, en cierto modo, ninguna de las traducciones previas se ha inventado nada (o al menos no del todo). En esta traducción se menciona al padre (パパ), al igual que en la versiones francesa e italiana y también se menciona un bigote (ヒゲ). Por otro lado, en la última línea sí se habla también de echar una siesta en el regazo del padre. Esta es la línea que sí está presente en la versión en español de España y en inglés, aunque ya hemos visto que ha sufrido cambios, dado que “el padre” ha sido reemplazado por “mi rincón favorito”. ¿Por qué? No lo sabemos.

 

Conclusión

De esto podemos extraer varias conclusiones: la traducción española latinoamericana, la traducción en inglés y la traducción alemana han omitido (deliberadamente o no) una línea de la versión origen en japonés. Dicha línea sí está presente en la versión italiana, en la francesa y en la española de España. Ahora bien… esto es un poco extraño puesto que normalmente Nintendo se traduce los videojuegos de su cosecha y además lo hace con traductores en plantilla. También es cierto que Nintendo traduce sus videojuegos triple A directamente desde el japonés y, viendo las fechas de lanzamiento de Super Mario Galaxy, todo parece indicar que este fue el caso. Una vez dicho esto, es difícil establecer una relación entre la versión española lationamericana, inglesa/estadounidense y alemana por un lado, y la francesa, la italiana y la española de españa por otro lado. Es decir, podríamos decir que la versión española latinoamericana y alemana se tradujeron desde el inglés y de ahí que coincidan en la omisión de la línea de la discordia… pero eso querría decir que la edición francesa, italiana, y española de españa no se tradujeron desde el inglés puesto que sí incluyen dicha línea. Lo lógico, como apunta Emilio Gallego en los comentarios es que los idiomas europeos se traduzcan desde el japonés. ¿Pero por qué en alemán se omite la línea en cuestión? No tenemos respuesta a esta pregunta.

Nota final: Todo este último párrafo son conjeturas, ni mucho menos tenemos fuentes filedignas sobre cómo trabaja Nintendo (¡ojalá!), pero sí hemos leído ciertos testimonios o noticias al respecto que  hacen pensar que funciona de este modo. Si estamos equivocados pedimos disculpas y agradeceríamos un comentario para corregirnos.

Muchas gracias a Emilio Gallego por indicarnos la confusión entre español de España y latinoamericano presente en la primera edición de este artículo.

Fuentes:

Super Mario Galaxy Parte 29 La Historia de Rosalina

Super Mario Galaxy | El cuento de Estela y el FINAL

Super Mario Galaxy: Rosalina’s Full Story (All Chapters)

Super Mario Galaxy – Rosalina’s Story (german)

Let’s Play Super Mario Galaxy Extra 1 : L’histoire d’Harmonie

Super Mario Galaxy – 100% Walkthrough ITA – Parte 48 di 49

【スーパーマリオギャラクシー】絵本 第一章~終章

  • Emilio Gallego

    La imagen de aquí arriba de la traducción al español es de español latino.
    La de español de España la puedes encontrar aquí:

    En la última página sí hay una referencia al padre y a la barba.

    Para Europa, todos los idiomas se tradujeron del japonés.

    • ArturoVR

      ¡Gracias por la información! Lo corrijo. 🙂

      • Emilio Gallego

        Sin problema. Me ha parecido curioso ver este artículo de un trabajo que hice hace años, así que me picó la curiosidad por ver cómo lo traduje en su tiempo. (en esa época trabajaba en Nintendo y me encargué de la traducción de este juego). Muy interesante tu página. Una gran labor.

        • ArturoVR

          Anda, ya decía yo que me sonaba tu nombre, pero me daba reparo preguntar. Pues muchísimas gracias una vez más, de verdad. Ha sido un error garrafal por mi parte.

          • Emilio Gallego

            Acabo de echarle un nuevo vistazo a las traduccion y he recordado que la versión de español latino se tradujo del inglés, por eso la omisión de la información. Al traducir del japonés los traductores de cada idioma tienen distintas interpretaciones al original (ya de por sí difuso), de ahí las leves diferencias. Ya se sabe que traducir no es realizar una traslación de palabras de un idioma a otro, sino la traslación de conceptos e ideas.

          • ArturoVR

            Sí. Tienes toda la razón. En este mismo segmento hay una cosa que no he comentado, que es la traducción del 百年 de forma literal o no donde se aprecian las dificultades que comentas sobre la interpretación del original. Lo que no me cuadra es que en el alemán, que al ser idioma europeo se tuvo que traducir del japonés, no se mencione al padre de Estela. Lo tengo que investigar más XD