En Final Fantasy VI, cuando tienes que visitar la tumba de Darill para coger su barco volador y poder continuar con la aventura, hay un pequeño puzle opcional que podemos hacer para obtener la presea «Huevo eclosionado». Este puzle consiste en ordenar una serie de sílabas para formar una frase completa. A continuación, veremos más en detalle en qué consiste dicho puzle y cómo se ha traducido en las distintas versiones de Final Fantasy VI.
Nota: Gracias a @LetiBT por la ayuda prestada para elaborar esta entrada.
La versión de Final Fantasy VI que hemos utilizado para redactar esta entrada es la original de Super Nintendo publicada en Japón el año 1994 y la versión de Game Boy Advance publicada entre 2006 y 2007.
El puzle del que vamos a hablar funciona de siguiente modo: En primer lugar, nos encontramos con una habitación en la que hay cuatro lápidas. Cada una de estas lápidas tiene grabada una inscripción. A continuación, en otra habitación situada al norte, encontraremos una tumba donde tendremos que introducir una frase formada a partir de las cuatro inscripciones que había en la anterior habitación.
Ahora veamos cómo se desarrolla este puzle en las distintas versiones de Final Fantasy VI. Empezaremos por la versión japonesa.
Japonés
En la edición japonesa del videojuego tenemos las siguientes inscripciones en las lápidas: «かに, すら, よや y とも». Si ordenamos estas sílabas obtenemos la siguiente frase: «ともよ やすらかに». Esto podría traducirse literalmente como «Amiga, descansa en paz».
Una vez hemos visto en qué consiste este sencillo puzle aparentemente inofensivo en la versión japonesa, veamos cómo se ha traducido en otros idiomas.
Inglés
En inglés encontramos la traducción más libre de todas las que vamos a ver en esta entrada y, por ello, quizá sea la más interesante. Los fragmentos que encontramos al hablar con las lápidas son los siguientes: «DLRO, ERAU, QSSI y WEHT». Si los ordenamos, podemos obtener la siguiente frase: «ERAQUSSIDLROWEHT». Esto último, leído al revés sería: «The world is square». Como se puede observar, hay dos fenómenos interesantes para analizar aquí. El primero de ellos es, como ya hemos avanzado, la libertad de la traducción. En segundo lugar, observamos que se ha añadido una dificultad adicional al presentar el texto y sus respectivos fragmentos en un orden de lectura invertido. Antes de extraer conclusiones precipitadas, avancemos al siguiente idioma y, al final, expondremos las hipótesis y teorías al respecto de estos dos cambios.
Español
En español tenemos una traducción más fiel a la versión japonesa. Los fragmentos que podemos leer en las lápidas son: «AIMA, CSED, GIMA y ASNA». Si los ordenamos correctamente, obtendremos: «AIMAGIMAASNACSED», que leído en el sentido inverso queda como «Descansa, amiga mía». Al igual que en inglés, aquí también observamos que se ha invertido el sentido de la lectura.
Francés
La versión en francés presenta una curiosidad, pues no ha invertido el orden de lectura. De este modo, los fragmentos que pueden leerse en las lápidas son: «ENP, OSE, REP y AIX». Si los ordenamos, obtenemos la siguiente frase: «REPOSEENPAIX» o «Repose en paix». Esta frase conserva también el mismo sentido presente en la versión japonesa, aunque elimina el «amiga».
Alemán
En la edición alemana, los fragmentos con los que contamos son «NEDE, EWIG, EFUA y IRFN». Si los ordenamos, obtenemos la frase «NEDEIRFNEGIWEFUA», que, leído al revés sería «Auf ewigen Frieden» (Paz eterna). Al igual que la versión española, e inglesa, los fragmentos también tienen el orden de lectura invertido. Respecto al contenido, aquí tampoco se menciona la palabra «amiga», como en la versión francesa.
Italiano
La edición italiana es muy interesante porque presenta fragmentos desiguales, ya que uno de ellos consta de más caracteres que los otros. Los fragmentos son «CONTE, ESIA, APAC y CHEL». Cuando los ordenamos correctamente, la frase resultante es: «CHELAPACESIACONTE». En esta ocasión, el texto no está invertido y, además, no tiene espacios entre las palabras, ni siquiera cuando se muestra la frase como resultado en pantalla.
Una vez vistas las distintas versiones, procedamos a teorizar un poco al respecto…
En teoría…
¡Atención! Esto es teórico, subjetivo y sin ningún tipo de validez real porque no se ha comprobado. Probablemente vayas a perder el tiempo leyendo esto, pero ya que estamos…
¿Por qué hay tanta diferencia en contenido y formato entre las traducciones respecto a la versión de origen japonesa? No podemos asegurar nada, pero todo parece indicar que se debe a las restricciones causadas por el puzle en cuestión y la forma en la que se ha programado. Veamos la siguiente tabla:
Idioma | Texto | Caracteres de los fragmentos |
Japonés | ともよ やすらかに | 8 (4 fragmentos de 2 caracteres) |
Español | DESCANSA AMIGA MIA | 16 (4 fragmentos de 4 caracteres) |
Francés | REPOSE EN PAIX | 12 (4 fragmentos de 3 caracteres) |
Alemán | AUF EWIGEN FRIEDEN | 16 (4 fragmentos de 4 caracteres) |
Italiano | CHELAPACESIACONTE | 17 (1 fragmento de 5 caracteres y 3 fragmentos de 4 caracteres) |
Inglés | THE WORLD IS SQUARE | 16 (4 fragmentos de 4 caracteres) |
A partir del análisis de esta tabla, podemos pensar que la versión en inglés no es literal porque una traducción literal como «REST IN PEACE FRIEND» tendría 17 caracteres y no podría dividirse en cuatro fragmentos con el mismo número de caracteres. Sin embargo, ¿por qué la versión italiana sí puede hacer esto? Hemos de tener en cuenta que la traducción inglesa es la de la versión de Super Nintendo trasladada a Game Boy Advance directamente. En cambio, la traducción italiana se hizo directamente para la versión del videojuego publicada en Game Boy Advance. Quizá la versión de Game Boy Advance, al ser posterior, está mejor preparada para alojar las distintas traducciones en su código y, por ello, permite que haya un fragmento de cinco letras y tres de cuatro.
Si nos volvemos más técnicos, también es posible que en el cartucho de Super Nintendo, la codificación de caracteres usada fuera de un solo byte en la versión inglesa, frente a una codificación de dos bytes de la versión japonesa. Por este motivo, los fragmentos de la versión inglesa tienen el doble de caracteres (cuatro) que la versión japonesa (dos), pero no caben más del doble debido a una posible restricción de espacio.
En lo referente al uso o no de espacios entre las palabras (versión italiana) y a la omisión de la palabra «amiga» en casi todas las traducciones, esto puede deberse a algún tipo de limitación. Con esta imagen se entiende mejor:
Hemos marcado con dos líneas rojas los posibles márgenes máximos de la cadena de texto basándonos en la frase que más espacio ocupa. Seguramente no se trate de una limitación de caracteres porque el ancho de fuente es variable, sino que se trata de otro tipo de limitación que desconocemos. En la imagen apreciamos que la frase en inglés es la que más ocupa. Si añadiéramos espacios a la versión italiana, esta sobrepasaría los márgenes que hemos trazado en rojo.
Finalmente, respecto a la inversión del orden de lectura en las versiones en inglés, español y alemán, esta seguramente se haya llevado a cabo para añadir un poco más de dificultad al puzle, ya que si no sería demasiado sencillo, como sucede en la versión francesa o italiana.
Eso era todo. Si tenéis alguna especulación o teoría más que añadir, o incluso la explicación del motivo real que ha provocado las diferencias entre las distintas traducciones de este puzle, escribid más abajo. Hasta la próxima.