Retomamos esta serie de finales de 2014 (qué rápido pasa el tiempo) en la entrada de hoy. Para hacer un poco de memoria, recordamos que en la anterior entrada vimos cómo se había traducido en inglés, español, francés, italiano y alemán el nombre de la ciudad donde comienza la aventura, así como el nombre de la acompañante de Mario, la universidad a la que había asistido y el nombre de un profesor. En esta entrada nos detendremos en tres puntos más.

Seguir leyendo

Esta vez vamos a indagar sobre la traducción de uno de los videojuegos de nuestro querido fontanero italiano-japonés. Se trata de Paper Mario: La puerta milenaria, un videojuego de rol (RPG) lanzado para Nintendo GameCube en 2004.

En esta entrada nos ocuparemos de analizar una serie de traducciones que combinan humor y cultura, algo que abunda sobremanera en la saga Paper Mario, y observaremos cómo se han enfrentado a los problemas traductológicos que este humor conlleva los distintos traductores de este videojuego en sus respectivas lenguas meta.

Seguir leyendo