Humor y cultura en Paper Mario: La puerta milenaria (1)

Esta vez vamos a indagar sobre la traducción de uno de los videojuegos de nuestro querido fontanero italiano-japonés. Se trata de Paper Mario: La puerta milenaria, un videojuego de rol (RPG) lanzado para Nintendo GameCube en 2004.

En esta entrada nos ocuparemos de analizar una serie de traducciones que combinan humor y cultura, algo que abunda sobremanera en la saga Paper Mario, y observaremos cómo se han enfrentado a los problemas traductológicos que este humor conlleva los distintos traductores de este videojuego en sus respectivas lenguas meta.

A menudo podemos caer en la ingenuidad de pensar que un videojuego cuya historia tiene lugar en un universo completamente ficticio está desligado, pues, de todo componente cultural de la cultura de origen de dicho producto, pero esto pocas veces o casi ninguna acaba siendo cierto. La cultura nos es inherente y no podemos remediarlo. Es algo que siempre va a ver reflejado en un texto de forma más o menos explícita y que es normal porque forma parte de nosotros. Esto lo podemos apreciar sobre todo cuando hablamos del humor. El humor es fundamentalmente cultural (y aquí recomiendo encarecidamente la lectura de Martínez Sierra (2008), Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera). A la hora de traducir este tipo de humor, se plantean diversos problemas. El primero de ellos se da durante la comprensión, y es que el traductor debe ser capaz de reconocer que cierto elemento se trata de un componente de la cultura de origen, tarea que no siempre es fácil. El segundo problema se encuentra en la reformulación. A menudo se escuchan muchas voces críticas con la inclusión de elementos culturales de la cultura de recepción en el texto origen (lo que se denomina traducción familiarizante), ¿pero qué otra forma tenemos de traducir en estos casos? Si dejamos el componente cultural original, el efecto humorístico probablemente se perderá, a menos que el jugador esté sumergido por completo en la cultura de la que parte el videojuego, algo que, obviamente, no podemos esperar. Así pues, si no aplicamos una estrategia familiarizante, lo más probable es que acabemos generando un tipo de humor muy marginal que pocos o nadie entenderán.

En poco más de cinco minutos de partida en el videojuego Paper Mario: La puerta milenaria ya nos encontramos con hasta cuatro referencias culturales de este tipo. Vamos a ver a continuación cómo se han representado en un total de seis idiomas distintos (japonés, inglés, español, francés, italiano y alemán).

1. La ciudad del comienzo de la aventura

 

papermariociudadjp papermariociudadeng papermariociudadesp

 papermariociudadfr papermariociudadita papermariociudadgerm

Idioma Texto
Japonés ゴロツキタウンという街で物売りのおばあさんからもらつた箱に人つていたのです
(gorotsukitaun to iu machi de monouri no obāsan kara moratsuta hako ni hitotsute ita no desu)
Inglés It was inside a box I got from an old merchant in a town called Rogueport.
Español Estaba dentro de una cajita que compré en una ciudad llamada Villa Viciosa.
Francés Elle était dans un coffer acheté à une marchande de la ville de Port-Lacanaïe.
Italiano […] di vendere al mercato della città, Fanullopoli.
Alemán Ich habe sie in einem Kästchen gefunden, das mir eine Marktfrau in Rohlingen gab.

En este primer caso, tenemos el nombre de una ciudad. Aquí es donde empieza la aventura. En el texto original japonés vemos que el nombre de la ciudad es ゴロツキタウン (Gorotsuki Town). Según Mario Wiki, el término “Gorotsuki” viene de 破落戸 que significa “Rogue” en inglés (pícaro en español). La traducción al inglés mantuvo el sentido original, pero convirtió el “Town” en “Port” (un puerto), quizá porque la ciudad es realmente portuaria. La versión española mantuvo el “Town” original japonés como “Villa”, y el “Gorotsuki” se tradujo con el sentido de “Viciosa”, que sigue guardando cierta relación con la picaresca de “Gorotsuki” en el nombre original. En francés, también se convirtió “Town” en “Port”, como en la traducción inglesa. El segundo término del nombre de la ciudad en este caso es “Lacanaïe”, que según Mario Wiki es un juego de palabras con los términos franceses “la canaille” (“la pícara” en español). En italiano, se ha fusionado todo en un término, como en el “Rogueport” inglés. Aquí se ha combinado la palabra “Fanullone” (“vago” en español) con “Polis” (“ciudad” en griego). Por último, en alemán también encontramos un único término compuesto por el sufijo “-ingen” que, según Mario Wiki, es propio de muchas ciudades y pueblos de Alemania, y el término “Rohling” (“grosero” en español).

2. La joven goomba y la universidad

 

papermariounijp papermariounieng papermariouniesp
papermariounifr papermariouniita papermariounigerm

Idioma Texto
Japonés あたしの名前は クリスチ一ヌクリフォルニア大学に籠つているのよろしくね!!
(atashi no namae wa kurisuchiinu kuriforunia daigaku ni kagotsute iru no yoroshiku ne! !)
Inglés My name’s Goombella. I’m a student at the University of Goom. Nice to meet ya!
Español Me llamo Goomarina y estudio Arqueología en la Universidad Goomblutense. ¡Encantada!
Francés Je m’appelle Goomélie. J’étudie à l’université Goomorbonne. Enchantée!
Italiano Sono Goombella studio all’Università Cogoombia.
Alemán Ich heiße Gumbrina und ich bin Studentin an der Gumbold-Universität.

Aquí arriba tenemos dos elementos culturales problemáticos. Si observamos el texto original japonés, vemos que el personaje dice que se llama クリスチ一ヌ (kurisuchiinu) Según Mario Wiki, esto es una palabra compuesta por クリボー (“Kuribo”), el nombre de los goombas en japonés, y el nombre propio Christine. Respecto al nombre de la universidad en japonés, se ha utilizado un juego de palabras similar. Vuelve a aparecer parte de “Kuribo” pero esta vez junto a “-forunia” para formar “kuriforunia” que vendría a leerse más o menos como California. En inglés, se ha mantenido el “Kuribo” pero con su versión occidental (Goomba) y se ha añadido a este el nombre propio “Bella” para formar el nombre propio “Goombella”, de este modo se mantiene un juego de palabras similar. En el caso de la universidad, simplemente se ha nombrado utilizando una parte de la palabra “Goomba” y ha quedado como “University of Goom”. En español la técnica empleada es parecida, el nombre de la joven goomba es “Goom” más el nombre propio español de “Marina” y la universidad se denomina a partir de un juego de palabras con “Goomba” y “Complutense” (la universidad madrileña), quedando Universidad Goomblutense. En francés se han empleado exactamente las dos mismas técnicas que en castellano: el nombre de la goomba Goomélie está formado por “Goom” y el nombre propio francés “Amélie”. Respecto al nombre de la universidad, este está formado a partir de un juego de palabras con “Goomba” y “Sorbonne” (la universidad Paris-Sorbonne) dando lugar a Université Goomorbonne. En italiano, se ha mantenido el mismo nombre para la goomba que en inglés (dado que el nombre “Bella” es de origen italiano/latín) y la universidad se ha denominado “Università Cogoombia”, que se trata de una referencia a “University of Columbia” según Mario Wiki. Finalmente, en alemán el nombre de la joven goomba se sigue creando de forma similar a los otros idiomas: “Goom” más el nombre propio “Sabrina” forman Gumbrina (con la adaptación fonética oo > u) y la universidad, según Mario Wiki, es un juego de palabras con la universidad alemana que lleva el nombre del famoso científico alemán Humboldt más “Goomba” cuyo resultado es Gumboldt.

 

3. El profesor

 

papermarioprofjp papermarioprofeng papermarioprofesp
papermarioproffr papermarioprofita papermarioprofgerm

Idioma Texto
Japonés ちなみに フランクリ先生はこんな人よ!
(chinamini furankuri sensei wa kon’na hito yo!)
Inglés Here’s what Professor Frankly looks like!
Español Por cierto, se llama profesor Goomez.
Francés Voilà a quoi ressemble le Professeur Goomstein!
Italiano Comunque il Professor Goombastein è un tipo più o meno così!
Alemán Übrigens, Prof. Gumbarth sieht so aus!

El último caso que vamos a ver en esta entrada es el del nombre del profesor de Goomarina. En japonés se llama  フランクリ (furankuri) que sería lo mismo que Frankly, el nombre que se ha usado en la traducción en inglés. Lo que pasa es que el japonés incluye el “kuri” de “kuribo” (Goomba en japonés) que comentábamos más arriba y crea un efecto gracioso. En inglés, sin embargo, como se ha utilizado el nombre japonés tal cual adaptado (Frankly) este efecto humorístico se ha perdido. En español, vemos que se ha empleado un nombre propio español, Gómez, y se le ha añadido una “o” de más para que se asemeje a la palabra “Goomba” y el resultado es “Goomez”. En francés, han fusionado las palabras “Goomba” y “Frankenstein” para crear “Goomstein” en una clara referencia al doctor Víctor Frankenstein. En italiano se ha utilizado la misma técnica que en francés, pero la palabra “Goomba” aparece entera, quedando “Goombastein”. Finalmente, en alemán, se ha utilizado el nombre de “Gumbarth”, que, según Mario Wiki, está compuesto por “Goomba” (adaptado en alemán como “Gumba”) y Barth, que es un nombre típico alemán.

Y hasta aquí por hoy. Esta ha sido la primera de una serie de entradas que tenemos intención de ir sacando cada poco tiempo. Esperamos que os haya gustado.

 

Fuentes:

Mario Wiki – Rogue Port
Mario Wiki – List of implied organizations
Mario Wiki – Goombella
ペーパーマリオRPGを実況プレイ! part1
Paper Mario: The Thousand-Year Door Walkthrough Part 1: Paper Prologue 
Paper Mario: La Puerta Milenaria – Prólogo [1]
Paper Mario : La Porte Millénaire Let’s Play – Episode 1 [Live]
Let’s Replay Paper Mario IPM 1: La violenza risolve tutti i problemi : )
Let’s Play – Paper Mario Die Legende vom Äonentor – Deutsch (Part 1)

2 Pingbacks/Trackbacks