Humor y cultura en Paper Mario: La puerta milenaria (2)

Retomamos esta serie de finales de 2014 (qué rápido pasa el tiempo) en la entrada de hoy. Para hacer un poco de memoria, recordamos que en la anterior entrada vimos cómo se había traducido en inglés, español, francés, italiano y alemán el nombre de la ciudad donde comienza la aventura, así como el nombre de la acompañante de Mario, la universidad a la que había asistido y el nombre de un profesor. En esta entrada nos detendremos en tres puntos más.

4. El lugar donde recuperarse de las heridas


hostal-jap hostal-en hostal-es
hostal-fr hostal-ger hostal-ita

Idioma Texto
Japonés ワシは すぐ近くの やど屋で 休んでおります。
(Washi wa sugu chikaku no ya doya de yasunde orimasu)
Inglés I believe I’ll recline in the inn right over there and enjoy a spot of tea, perhaps.
Español Yo estoy alojado en una posada aquí cerca.
Francés Je vais aller me reposer dans l’auberge, à côté.
Italiano […] lo mi fermo a riposare un po’nella locanda dietro l’angolo.
Alemán Ich werde mich inzwischen in dem Toad-Haus dort drüben etwas ausruhen.

 

En este caso nos encontramos con un término bastante común y que aparentemete no debería de resultar problemático. En japonés tenemos やど屋 (o 宿屋) que se puede traducir como inn, posada, etc. Como podemos apreciar, estas son las opciones que se han empleado en todos los idiomas menos en uno. Si nos fijamos en la traducción alemana, esta no se ha limitado a traducir de forma literal lo expuesto en la versión de origen sino que ha incluído un nuevo término para reemplazar a la posada tradicional: Toad-Haus, que podría traducirse por «Casa Toad», por ejemplo. El caso es que dicho término no se ha inventado específicamente para este videojuego, sino que aparece en otros títulos protagonizados por Mario. En este enlace podemos ver un listado exhaustivo de ellos en inglés. Lo que sucede es que en este caso concreto la traducción alemana, quizá para establecer una continuidad del término en la saga, ha sido la única que ha decidido incorporarlo. En el resto de idiomas encontramos una palabra genérica que no hace referencia a una ubicación que sí está presente en otros videojuegos de la saga.

Por otro lado, también se puede observar que en la traducción inglesa se ha incluido contenido que no estaba presente en la versión de origen ni tampoco aparece en ninguna otra traducción: «and enjoy a spot of tea, perhaps» (y disfrutar de una taza de té, probablemente).

 

5. El medidor de daño

vida-jap vida-en vida-es
vida-frvida-ita vida-ger

Idioma Texto
Japonés もし マリオどのも HP(ハートポイント)がへっているようで あれば…
(moshi Mario dono mo HP hāto pointo ga hette iruyōde areba…)
Inglés In fact, I highly recommend it, particularly if you find your HP (Heart Points) running low.
Español Cuando tus PC (Puntos Corazón) disminuyan, descansa en una posada.
Francés N’hésite pas à y aller toi aussi, si ton nombre de PC (Points Cœur) diminue…
Italiano Anche lei mi sembra a corto di PV (Punti Vita).
Alemán Übrigens, Mario… Wenn deine KP (Kraftpunkte) zur Neige gehen…

En este caso nos encontramos con terminología clásica de un RPG. Las siglas HP pueden hacer referencia a Health Points, Hit Points o, en este caso, Heart Points. Esta última es la opción empleada en japonés, inglés, español y francés. Sin embargo, las traducciones italiana y alemana presentan variaciones. La traducción italiana opta por un tradicional Punti Vita (Puntos de vida) abreviado como PV. En esta misma línea, la versión alemana utiliza las siglas KP, que hacen referencia a Kraftpunkte (Puntos de poder). Dado que obviamente este no es el primer videojuego RPG protagonizado por Mario, los traductores se habrán tenido que adaptar a la terminología empleada en entregas anteriores [imagen de Paper Mario (N64) en alemán] y, probablemente, de ahí venga la variación con la que nos encontramos aquí. También hay que decir que las siglas KP alemanas y PV italianas no son exclusivas de este videojuego, sino que se han venido empleando en muchos otros videojuegos del mismo género a lo largo de los años.

Como apunte adicional, en la traducción española para América del Sur se empleó PV (Puntos de Vida), siguiendo la misma línea que la versión italiana.

6. La habilidad de nuestra compañera

habilidad-japhabilidad-enhabilidad-es
habilidad-fr
habilidad-itahabilidad-ger

Idioma Texto
Japonés てきのとくちょうやHPをしらべる「ものしり」というワザでマリオを 助けてくれるぞ!
(teki no toku chō ya HP o shiraberu mono shiri to iu waza de Mario o tasukete kureru zo!)
Inglés She can also look up an enemy HP and weaknesses with her Tattle ability!
Español Con Descripción, te contará las características del enemigo y sus PC.
Francés […] décrire vos adversaires ou vous indiqur leur nombre de PC avec la technique Indic!
Italiano […] sui PV e sulle caratteristiche degli avversari con la tecnica Enciclopedia!
Alemán Um dit dem Scanner gibt sie dir Infos über Besonderheiten und KP der Gegner.

Por último llegamos al nombre de una habilidad. Como se puede observar, aquí sí existe una variación considerable entre las opciones empleadas en cada uno de los idiomas. De hecho, ninguna de las traducciones sería literalmente trasladable a las opciones empleadas en los otros idiomas. Traductores dando rienda suelta a su creatividad, al fin y al cabo. Empezando por la versión de origen en japonés, nos encontramos con ものしり, que jisho nos traduce como sabelotodo, diccionario con pataspersona bien informada, etc. Así pues, el nombre de la habilidad en japonés es un sustantivo que describe de forma humorística un atributo del personaje que la utiliza. En inglés, se emplea un verbo, quizá porque la habilidad es una acción al fin y al cabo. Se trata de Tattle que podría traducirse como chismorrear, por ejemplo. En español la opción empleada es mucho más neutral, pues no conserva el humor propio de la versión origen o la inglesa y se queda en Descripción. Por su parte, la versión francesa utiliza Indic, que es un diminutivo de Indicateur, que, según Larousse, viene a ser el nombre un poco peyorativo que recibe una persona que denuncia cosas, como un chivato. Por otro lado, la versión italiana opta por Enciclopedia para dar nombre a esta habilidad. En este caso se trata de una opción que tampoco parece conservar el humor de la versión de origen, pero si conserva parte de su sentido original, en tanto que se refiere a una vasta fuente de conocimientos. Finalmente, la traducción alemana utiliza Scanner, una opción bastante semejante a la empleada en la edición española.

Y hasta aquí la entrega de hoy, esperamos que os haya gustado. ¡Nos vemos en la siguiente!

 

Fuentes:

ペーパーマリオRPGを実況プレイ! part1
Paper Mario: The Thousand-Year Door Walkthrough Part 1: Paper Prologue
Paper Mario: La Puerta Milenaria – Prólogo [1]
Paper Mario : La Porte Millénaire Let’s Play – Episode 1 [Live]
Let’s Replay Paper Mario IPM 1: La violenza risolve tutti i problemi : )
Let’s Play – Paper Mario Die Legende vom Äonentor – Deutsch (Part 1)Larousse – Définitions: Indicateur, indicatrice
Jisho – ものしり