Doblaje a medias: el caso de MadWorld

MadWorld es un videojuego publicado por SEGA para Wii y fue desarrollado por Platinum Games. Se trata de un videojuego bastante violento y que lo tuvo difícil para encajar en el público de la consola de Nintendo, motivo por el cual pasó bastante desapercibido en su día y a día de hoy pocos han oído hablar de él.

Para los que no sepáis de qué va este juego, en principio, es muy sencillo: MadWorld nos pone en la piel de Jack, un concursante en un macabro show televisivo que se retransmite para todo el mundo y en el que sus participantes, encerrados en una ciudad puesta en una especie de cuarentena, deben acabar los unos con los otros a sangre fría. Una auténtica matanza televisada en directo. El concurso es retransmitido por dos locutores, que van narrando la acción del jugador y haciendo comentarios jocosos sirviéndose de un humor más negro que el carbón.

MadWorld

Una vez más, aquí no nos interesa el juego en sí, sino la localización que se llevó a cabo. Y es que las decisiones que se tomaron  a la hora de llevar a cabo su traducción fueron de lo más interesantes. Normalmente, cuando un videojuego que no es considerado triple AAA se importa a nuestro territorio, estamos acostumbrados a que solo se traduzca el texto (o a veces ni eso) y a que el audio se quede en inglés (que tampoco suele ser su idioma original muchas veces). Sin embargo, lo que ocurrió con MadWorld fue distinto, este videojuego cuenta con texto en pantalla en español y audio en inglés y español al mismo tiempo, o lo que es lo mismo, algunos personajes hablan en inglés y otros han sido doblados al español. Así es el resultado:

Texto Idioma
Texto en pantalla Español
Gráficos en pantalla Inglés
Voces de todos los personajes Inglés
Voces de los locutores del show Español

Aunque esta pueda parecer una medida arbitraria, en mi opinión, no lo fue en absoluto, puesto que haber mantenido las voces de los personajes de la trama en inglés ayuda a mantener una atmósfera extranjerizante bastante buena. Al mismo tiempo, doblar a los locutores que informan del macabro juego le da esa sensación al jugador de que está presenciando un programa extranjero retransmitido para su país. Es un efecto bastante bien logrado.

A continuación podéis apreciar todo esto en un fragmento en vídeo que hemos grabado de los primeros cinco minutos del juego:

¡Aviso de contenido muy violento!  +18

Para los interesados en MadWorld, el videojuego no tuvo ninguna secuela, aunque sí cuenta con un sucesor espiritual: Anarchy Reigns.

+ Info:

Ficha en Doblajevideojuegos.es

Página de Wikipedia