La traducción de Child of Light destaca por tratar con un texto original que se encuentra en verso y por mantener de un modo u otro dicho verso en la traducción. Sin embargo, aquí ahora no vamos a hablar de esta peculiaridad que seguro que dio muchos quebraderos de cabeza a las personas a cargo de la traducción. Esta vez vamos a tratar una referencia a la cultura española que podemos encontrar en el videojuego.
Cuando visitamos por primera vez la ciudad de los Bolmus, que está poblada por ratas exclusivamente, podemos encontrarnos con una tendera y su clienta y ser testigos de la conversación que ambas están teniendo. Si estamos jugando con la versión española del videojuego, ambos personajes están hablando nada más y nada menos que de… ¡las preferentes!
Como podemos ver en el artículo de Wikipedia sobre las preferentes, estas no son exclusivas de España, así que podemos suponer que a lo mejor también aparecía esta mención en la versión original del juego… o no.
Si bien las preferentes son un producto financiero que podemos encontrar en muchos países, en el nuestro las conocemos, desgraciadamente, por el fraude masivo que tuvo lugar a través de los bancos y las cajas de ahorros. Tal ha sido la repercusión de esta estafa bancaria, que se ha colado una referencia a la misma en el videojuego Child of Light de Ubisoft.
Pero ahora cabe preguntarse… ¿estaba esa referencia en la versión original en inglés? A continuación lo vemos.
Como se puede observar en las imágenes, en la versión original en inglés no se hace mención a dicho producto financiero. Los dos personajes están hablando sobre la gigantesca cámara acorazada que hay en las profundidades de la ciudad y que está siendo asaltada. Sin embargo, en la traducción española se ha incluido una referencia o guiño a las preferentes. Curioso, ¿no?