El cambio de nombre de Garnet en Final Fantasy IX

Final Fantasy IX es el último videojuego de su saga lanzado en la videoconsola PlayStation. Por lo que a su traducción respecta, mucho se ha comentado sobre el cambio de nombre del protagonista, conocido como ジタン (Jitan) en la versión original, Zidane en las versiones inglesas y Yitan en el resto de traducciones (con variaciones en el acento). Sin embargo, en esta entrada no vamos a hablar de esto, sino de otro personaje que sufre un cambio de nombre a lo largo de la trama del videojuego. Se trata de la princesa Garnet von Alexandros.

Para los que no hayáis jugado a Final Fantasy IX, en este videojuego, el protagonista, Yitán, se ve forzado a raptar a la princesa de Alexandria, a petición de esta, que quiere acompañarle en sus aventuras y abandonar la aburrida vida que lleva en palacio. Cuando todavía están iniciando su periplo, la joven princesa tiene la ocurrencia de cambiarse su propio nombre en un afán de tratar de  pasar desapercibida entre el vulgo. Lo curioso de esta escena es que el nombre que elige la joven princesa es el de “Daga”, en referencia al arma que utiliza en combate el protagonista. Esto quiere decir que hay recurrencia semiótica (un elemento textual y visual coinciden), cosa que limita severamente las opciones por las que pueden optar los traductores, pues estos no pueden obviar lo que el jugador ve en pantalla, en este caso el arma del protagonista, que va a ser siempre una daga independientemente del idioma en el que juguemos. ¿Cómo se ha resuelto este problema de traducción? A continuación vemos los nombres que recibe Garnet en las distintas traducciones de Final Fantasy IX:

Japonés Inglés Español Francés Italiano Alemán
ダガ
(Daga)
Dagger Daga Dagga Daga Lili

Como se puede observar, el nombre original Daga japonés se ha conservado en todos los idiomas, con sus debidas alteraciones morfológicas, excepto en alemán. ¿Por qué? El principal motivo es que el alemán no es una lengua romance, como sí lo son el español, el italiano, el francés, o el inglés en parte (aunque principalmente es germánico, como el alemán). En el original japonés se utilizó la palabra ダガ, escrita con katakana, adaptación del inglés dagger. En inglés es obvio que se utilizara Dagger como nombre propio, pues es exactamente la misma palabra que en japonés. En español se utilizó también daga, palabra cuya etimología, según la RAE, no está clara (discutida entre provenzal, inglés e italiano). En francés se utilizó la palabra Dagga y en italiano Daga. La cuestión es que al contar todos estos idiomas con esta palabra en común en sus vocabularios, no hubo problema alguno al adaptar el nombre del personaje.

El problema, es que el alemán es una lengua germánica y no cuenta con este lexema en su vocabulario. Por tanto, es obvio que en alemán no vamos a contar con una palabra que se asemeje morfológicamente y semánticamente al original Daga. Es cierto que se podría haber dejado Daga tal cual, pero toda la escena en la que el personaje empuña la daga del protagonista y le pregunta cómo se llama esta para, posteriormente, utilizar dicha palabra como reemplazo de su nombre propio no tendría sentido. Pero ya hemos visto que los traductores no hicieron esto, sino que le cambiaron el nombre de Daga a Lili. Veamos en detalle cómo se resolvió este problema en la versión alemana:

Texto alemán Traducción literal*
Yitan:
Das Teil da? Na ja, das ist ein Dolch. Aber nicht irgendeiner, hehe. Ein sogenannter Liliendolch, extra scharf und schön verziert!
Yitán:
¿Esta? Bueno, es una daga. Pero no es una daga cualquiera, je, je. Es una daga de flor de lis, ¡más afilada y muy bien decorada!
Yitan:
Weißt du, Kurze Klingenwaffen, so wie diese nennt man Dolche.
Yitán:
Ya sabes, las armas blancas cortas se conocen como dagas.
Yitan:
Etwas längere wären dann Kurzschwerter, die ganz großen, für die man beide Hände braucht, Zweihänder, und dann wären da noch…
Yitán:
También hay otras ligeramente más largas, las espadas cortas, las grandes que se llevan a dos manos, y después…
Garnet:
Äh, danke…
Garnet:
Ah, gracias…
Garnet:
Ich glaube, das genügt.
Garnet:
Creo que eso es suficiente.
Garnet:
Ein Liliendolch, habt Ihr gesagt…
Garnet:
Has dicho que era una daga de flor de lis
Garnet:
Liliendolch… Und Lilien waren ja schon immer meine Lieblingsblumen. Ich habe es! Nennt mich von nun an… (Lili)
Garnet:
Una daga de flor de lis… Y el lirio siempre ha sido mi flor favorita. ¡Ya lo he decidido! A partir de ahora me llamaréis… (Lili)

 

Finalmente, aquí podemos ver el pequeño rodeo que tuvieron que dar los traductores alemanes para cuadrar lo que se ve en pantalla con el sentido original del texto. Como la palabra en alemán para daga “dolch” no suena bien como nombre propio femenino en alemán, los traductores se inventaron que la daga que porta Yitán es una Liliendolch (Lili = lis/lirio, en = terminación de adjetivo y dolch = daga), daga de flor de lis. De este modo, Garnet decide que Lili (lis/lirio) es un nombre bonito para ponerse y esconder su verdadera identidad como princesa.

Fuentes:

Guía Final Fantasy IX comentada – Parte 6 # Caverna del hielo [2/2] – Youtube

Let’s Stream Final Fantasy IX [German] #11 – Garnet digitiert zuuuu~ Lili!


*Disclaimer: Puede haber errores en mis traducciones del alemán al español.

Un Pingback/Trackback