En Final Fantasy VI, cuando tienes que visitar la tumba de Darill para coger su barco volador y poder continuar con la aventura, hay un pequeño puzle opcional que podemos hacer para obtener la presea “Huevo eclosionado”. Este puzle consiste en ordenar una serie de sílabas para formar una frase completa. A continuación, veremos más en detalle en qué consiste dicho puzle y cómo se ha traducido en las distintas versiones de Final Fantasy VI.

Nota: Gracias a @LetiBT por la ayuda prestada para elaborar esta entrada.

Seguir leyendo

Final Fantasy X está plagado de elementos humorísticos que, en ocasiones, no se pueden observar en las distintas traducciones ya sea por la excesiva complicación del elemento en cuestión o porque se ha estimado oportuno no forzar algo que no va a funcionar. En esta ocasión, vamos a centrarnos en un juego de palabras problemático concreto que aparece en la versión japonesa de Final Fantasy X y vamos a ver cómo se ha solucionado en la traducción inglesa, española, francesa, italiana y alemana.

Seguir leyendo

Final Fantasy IX es el último videojuego de su saga lanzado en la videoconsola PlayStation. Por lo que a su traducción respecta, mucho se ha comentado sobre el cambio de nombre del protagonista, conocido como ジタン (Jitan) en la versión original, Zidane en las versiones inglesas y Yitan en el resto de traducciones (con variaciones en el acento). Sin embargo, en esta entrada no vamos a hablar de esto, sino de otro personaje que sufre un cambio de nombre a lo largo de la trama del videojuego. Se trata de la princesa Garnet von Alexandros.

Seguir leyendo

Frecuentemente, nos encontramos con un fenómeno curioso que atañe al uso de la lengua inglesa en videojuegos de origen japonés. Dicho fenómeno consiste en el uso más o menos acertado de palabras u oraciones en inglés para escribir cierta información en pantalla en videojuegos que no utilizan el inglés como lengua principal. En este caso nos centraremos en videojuegos japoneses que recurren al inglés de esta forma que puede parecer arbitraria y lo que ha sucedido con dichos elementos en inglés a la hora de traducir el videojuego en cuestión.

Podemos distinguir al menos dos tipos distintos de casos en este fenómeno: 1) Cuando se escribe directamente en inglés; y 2) Cuando se escriben palabras en inglés con katakana.

Seguir leyendo

Ahora que Final Fantasy XIII ha llegado a PC, no son pocos los usuarios que se han escandalizado al ver que la descarga del videojuego en cuestión exige 60 GB de espacio en disco (aunque al final acaba ocupando unos 50 GB). Poca gente conoce realmente el verdadero culpable de este tamaño colosal de datos, pero nosotros sí y lo vamos a explicar a continuación. ¿A que no adivináis de quién es la culpa? Efectivamente, es cosa de la localización. Después de esta entrada, y si os gusta una localización bien hecha, quedaréis convencidos de que ojalá pronto saquen más videojuegos que ocupen  50 GB de datos o más.

Seguir leyendo

La revista Mil Novias es un objeto del videojuego Final Fantasy VIII que podemos encontrar en el CD1 en la ciudad de Timber. Se trata de una revista verde que sirve para obtener la carta de Shiva para el juego Triple Triad, si se la entregamos a Zone, miembro de Los búhos del bosque.

Pero lo que nos interesa a nosotros es la nomenclatura que se le ha dado a este objeto en las distintas ediciones de Final Fantasy VIII. Parece obvio que un objeto tan secundario y con un nombre tan curioso no se le iba a escapar a la creatividad de ningún traductor. Así que veamos cómo se llama realmente este objeto y cómo se ha traducido en otros países.

Seguir leyendo