Juego de palabras con los Luca Goers en Final Fantasy X

Final Fantasy X está plagado de elementos humorísticos que, en ocasiones, no se pueden observar en las distintas traducciones ya sea por la excesiva complicación del elemento en cuestión o porque se ha estimado oportuno no forzar algo que no va a funcionar. En esta ocasión, vamos a centrarnos en un juego de palabras problemático concreto que aparece en la versión japonesa de Final Fantasy X y vamos a ver cómo se ha solucionado en la traducción inglesa, española, francesa, italiana y alemana.

Para ponernos en situación, el juego de palabras del que vamos a hablar tiene lugar justo antes del primer partido de Blitzball que jugamos. Cuando los Aurochs están reunidos preparándose para jugar la gran final, su capitán, Wakka, los anima con el siguiente texto:

Versión en japonés
ここまできたら 絶対に優勝だ!
ルカ・ゴワーズをブッ飛ばす

 

Una propuesta de traducción para la primera línea podría ser más o menos “¡Ahora que hemos llegado hasta aquí, vamos a darles una paliza!”. De todas formas, lo que nos interesa ahora es la segunda línea y, más concretamente lo que aparece marcado de color morado en la segunda línea del texto. Podríamos traducir la segunda línea como “¡Vamos a darle una paliza a los Luca Goers!”. Sin embargo, hay presente un elemento humorístico que debemos tener en cuenta: se trata del verbo ぶっ飛ばす (significa: golpear, vencer, etc.). En principio, se trata de un verbo normal con un significado normal, pero como ya habrás podido observar, no es exactamente así como aparece escrito en el diálogo. En la intervención de Wakka, el verbo está escrito del siguiente modo: ブッ飛ばす. Lo que observamos es que se ha reemplazado ぶっ por su versión escrita en katakana ブッ, cosa que no altera la pronunciación o lectura de la palabra pero sí su interpretación, dado que ブッ, en este caso,  es una onomatopeya:

Japanese Romaji English Explanation
ブッ,
ぶっ
bu (1) *ptooey*
*blegh*
*spits out*;
(2) *yank* *pull*
(1) Spitting something nasty out.

Fuente de la tabla: theJadedNetwork

Básicamente, podríamos decir que el elemento humorístico se encuentra en la fusión de una onomatopeya con un verbo. La primera sílaba del verbo aparece escrita en katakana para que el lector se percate de que se trata de la onomatopeya y no de la sílaba habitual del verbo. Una vez explicado cómo funciona el elemento humorístico en el texto original, veamos como se ha tratado de solucionar este problema en las distintas traducciones.

Versión en inglés
All right, boys, let’s win this one!
Let’s make the Goers goners!
 

En la versión en inglés del videojuego, también aparece un elemento humorístico. Aunque formalmente y semánticamente no sea similar al original, conserva el toque de humor al hacer un juego de palabras con el nombre del equipo rival Luca Goers y el adjetivo goners. Por supuesto, la aliteración (Go… go…)  también suma al efecto humorístico del segmento.

Versión en español
¡Bueno muchachos, a ganar!
¡Abajo con los Goers!

En la versión en español observamos que se ha solucionado el problema planteado en el texto original reemplazádolo por una expresión coloquial: “¡Abajo con…!”.

Versión en francés
Allez les gars ! On va gagner !
On va mettre une raclée à ces
gogos
de Goers !

En el texto francés, observamos que se mantiene también el elemento humorístico pero, al igual que en la versión inglesa, se utiliza una estrategia distinta haciendo uso de una aliteración (gogos… go…).

Versión en italiano
Forza, ragazzi! Vinceremo!
Sbaragliamo i Luga Goers!

En la versión en italiano, la solución propuesta ha consistido en utilizar el verbo sbaragilare (superar con creces, ganar por paliza, etc.). Se trata de una solución parecida a la empleada en la versión en español.

Versión en alemán
Wir werden 100 Pro gewinnen!
Wir werden die Luca Goers schlagen!

De forma similar a las versiones italiana y española, en la versión alemana se ha utilizado el verbo schlagen (vencer sobradamente, dar una paliza, etc.) para mantener el toque humorístico del segmento.

Conclusión

Hemos visto el problema planteado por la versión orignal y diversas de las propuestas que se han empleado en las distintas traducciones del videojuego. Si bien la forma o el significado no siempre ha sido el mismo, el elemento humorístico se ha intentado mantener en todas las traducciones de un modo u otro mediante el uso de distintas estrategias.

¿Se os ocurre alguna solución en vuestro idioma que formalmente sea similar al elemento humorístico original que hemos visto (fusión de onomatopeya y verbo)? ¡Háznosla saber en los comentarios!

Fuentes:

【FFX HD】ムービー&イベントシーン集 part.6 【ルカ・ブリッツボール】
Final Fantasy X HD Remaster – 100% Commentary Walkthrough – Part 13 – Luca Goers Blitz Match
Guia Final fantasy X HD Remaster | Capitulo 12 – El Bliztball
Final Fantasy X HD Remaster – La Série – / Episode 8 : La final de Biltzball/ Français / HD
(08) Final Fantasy X HD Remaster Walkthrough: Il Torneo di Blitzball (Sub ITA)
Final Fantasy X HD Remaster – Let’s Play – Part 13 German / Deutsch 1080p Full HD