Frecuentemente, nos encontramos con un fenómeno curioso que atañe al uso de la lengua inglesa en videojuegos de origen japonés. Dicho fenómeno consiste en el uso más o menos acertado de palabras u oraciones en inglés para escribir cierta información en pantalla en videojuegos que no utilizan el inglés como lengua principal. En este caso nos centraremos en videojuegos japoneses que recurren al inglés de esta forma que puede parecer arbitraria y lo que ha sucedido con dichos elementos en inglés a la hora de traducir el videojuego en cuestión.
Podemos distinguir al menos dos tipos distintos de casos en este fenómeno: 1) Cuando se escribe directamente en inglés; y 2) Cuando se escriben palabras en inglés con katakana.
Cuando se escribe directamente en inglés
A continuación, veremos algunas muestras de videojuegos japoneses que incluyen texto en inglés.
Japonés | Inglés |
Este ejemplo está extraído de RIZ-ZOAWD, conocido en Estados Unidos como The Wizard of Oz: Beyond the Yellow Brick Road. Estas capturas muestran una pantalla en la que se nos permite dar el nombre al personaje principal de la aventura. En la versión origen del videojuego, la japonesa, se han empleado dos palabras en inglés como título: «NAME DECISION» además escritas en mayúsculas. Sin embargo, podemos observar que a la hora de traducir el videojuego en cuestión, pese a estar dicho segmento escrito ya en inglés, no se ha mantenido intacto y se ha reemplazado por «Enter a Name» en minúsculas.
Japonés | Inglés |
En este segundo caso, en el mismo videojuego que el caso anterior, vemos un mensaje que aparece en la pantalla inferior cuando va a dar comienzo un combate. En la versión origen japonesa del videojuego podemos leer «encountered the enemy», escrito en minúsculas sin ningún signo de puntuación. En la versión meta estadounidense, por el contrario, este elemento se ha cambiado por «Enemy Encounter!». Una vez más, nos encontramos ante algo que, a priori, se ha dejado en inglés para que dé un toque extranjerizante pero que la propia cultura de la que procede dicho elemento ha tenido que alterar porque tampoco lo considera propio o correcto.
Sin embargo, hemos de señalar que no siempre se da una modificación, a veces se respeta por completo el texto en inglés de la versión japonesa en el videojuego traducido al inglés. Por ejemplo, esta es la pantalla de título de Last Window.
Japonés | Inglés |
En estas dos imágenes podemos ver como el menú de la pantalla de título compuesto por las palabras «START» y «CONTINUE», escritos completamente en mayúsculas, no ha sufrido ninguna alteración entre ambas versiones.
Cuando se escriben palabras en inglés con katakana
En este segundo tipo de casos, en el videojuego original japonés no encontramos texto escrito en inglés directamente pero sí escrito con katakana utilizando palabras inglesas. Vamos a ver este fenómeno con algunas de las habilidades de Final Fantasy XIII.
Japonés | Literal | Inglés |
シーンドライブ |
Scene Drive | Army of One |
ルーラーフィスト |
Ruler Fist | Sovereign Fist |
デスペラード |
Desperado | Cold Blood |
Aquí podemos ver como en la traducción inglesa se ha ignorado un poco el texto original y se han diseñado nuevos nombres para las habilidades. Los casos más radicales son el de «Army of One» y «Cold Blood».
Sin embargo, al igual que ocurría con el primer tipo de texto en inglés que hemos visto más arriba, no siempre se modifica el texto original, a veces se acepta el inglés escrito en la versión japonesa. Veamos las siguientes habilidades también extraídas de Final Fantasy XIII:
Japonés | Literal | Inglés |
ラストリゾート |
Last Resort | Last Resort |
デス |
Death | Death |
ハイウィンド |
Highwind | Highwind |
En estas tres habilidades se ha llevado a cabo una simple transcripción del katakana al inglés. Desconocemos los motivos por los cuales aquí sí se ha recurrido a este método y no en los tres casos previos.
Conclusión
Como conclusión, podemos decir que los videojuegos japoneses que incluyen elementos en inglés quizá lo hagan porque buscan un toque exótico o extranjero, sin embargo, podemos entender que este toque no es del todo real puesto que cuando el videojuego se traduce al inglés estos elementos que se supone que deberían ser ya propios de la cultura meta vuelven a ser editados o traducidos, cosa que pone de manifiesto que dichos elementos realmente no son propios de dicha cultura en cuestión.
Fuentes: