En el primero videojuego de Super Mario Galaxy (2007) para Nintendo Wii podemos seguir la historia de Estela (también conocida como Rosetta en japón y Rosalina en la versión en inglés). La historia de este personaje se va descubriendo a medida que el jugador progresa en su partida y va consiguiendo más estrellas. Esta historia aparece en forma de narración breve y con formato de cuento infantil. Lo curioso de esta historia es que su final tiene un ligero matiz distinto en función del idioma en el que juguemos al videojuego en cuestión…
Seguir leyendo
Fire Emblem es una famosa saga de videojuegos de género RPG japonés que lleva en nuestras consolas desde el año 1990 aproximadamente. En la entrada de hoy, hemos cogido un videojuego de esta saga que ha sido traducido al español y le hemos echado un breve vistazo a un fragmento de sus textos traducidos. El videojuego del que hablaremos es Fire Emblem: Radiant Dawn lanzado para Nintendo Wii en 2007-2008. Vamos a indagar brevemente en la traducción del tutorial de este videojuego, puesto que parece que ha seguido una estrategia de traducción familiarizante que no se ha empleado en la historia principal del videojuego. Simplemente mostraremos algunos casos, no pretendemos realizar un análisis de forma exhaustiva.
Frecuentemente, nos encontramos con un fenómeno curioso que atañe al uso de la lengua inglesa en videojuegos de origen japonés. Dicho fenómeno consiste en el uso más o menos acertado de palabras u oraciones en inglés para escribir cierta información en pantalla en videojuegos que no utilizan el inglés como lengua principal. En este caso nos centraremos en videojuegos japoneses que recurren al inglés de esta forma que puede parecer arbitraria y lo que ha sucedido con dichos elementos en inglés a la hora de traducir el videojuego en cuestión.
Podemos distinguir al menos dos tipos distintos de casos en este fenómeno: 1) Cuando se escribe directamente en inglés; y 2) Cuando se escriben palabras en inglés con katakana.
Esta vez vamos a indagar sobre la traducción de uno de los videojuegos de nuestro querido fontanero italiano-japonés. Se trata de Paper Mario: La puerta milenaria, un videojuego de rol (RPG) lanzado para Nintendo GameCube en 2004.
En esta entrada nos ocuparemos de analizar una serie de traducciones que combinan humor y cultura, algo que abunda sobremanera en la saga Paper Mario, y observaremos cómo se han enfrentado a los problemas traductológicos que este humor conlleva los distintos traductores de este videojuego en sus respectivas lenguas meta.
MadWorld es un videojuego publicado por SEGA para Wii y fue desarrollado por Platinum Games. Se trata de un videojuego bastante violento y que lo tuvo difícil para encajar en el público de la consola de Nintendo, motivo por el cual pasó bastante desapercibido en su día y a día de hoy pocos han oído hablar de él.
Para los que no sepáis de qué va este juego, en principio, es muy sencillo: MadWorld nos pone en la piel de Jack, un concursante en un macabro show televisivo que se retransmite para todo el mundo y en el que sus participantes, encerrados en una ciudad puesta en una especie de cuarentena, deben acabar los unos con los otros a sangre fría. Una auténtica matanza televisada en directo. El concurso es retransmitido por dos locutores, que van narrando la acción del jugador y haciendo comentarios jocosos sirviéndose de un humor más negro que el carbón.
La traducción de Child of Light destaca por tratar con un texto original que se encuentra en verso y por mantener de un modo u otro dicho verso en la traducción. Sin embargo, aquí ahora no vamos a hablar de esta peculiaridad que seguro que dio muchos quebraderos de cabeza a las personas a cargo de la traducción. Esta vez vamos a tratar una referencia a la cultura española que podemos encontrar en el videojuego.
Cuando visitamos por primera vez la ciudad de los Bolmus, que está poblada por ratas exclusivamente, podemos encontrarnos con una tendera y su clienta y ser testigos de la conversación que ambas están teniendo. Si estamos jugando con la versión española del videojuego, ambos personajes están hablando nada más y nada menos que de… ¡las preferentes!
Ahora que Final Fantasy XIII ha llegado a PC, no son pocos los usuarios que se han escandalizado al ver que la descarga del videojuego en cuestión exige 60 GB de espacio en disco (aunque al final acaba ocupando unos 50 GB). Poca gente conoce realmente el verdadero culpable de este tamaño colosal de datos, pero nosotros sí y lo vamos a explicar a continuación. ¿A que no adivináis de quién es la culpa? Efectivamente, es cosa de la localización. Después de esta entrada, y si os gusta una localización bien hecha, quedaréis convencidos de que ojalá pronto saquen más videojuegos que ocupen 50 GB de datos o más.
La revista Mil Novias es un objeto del videojuego Final Fantasy VIII que podemos encontrar en el CD1 en la ciudad de Timber. Se trata de una revista verde que sirve para obtener la carta de Shiva para el juego Triple Triad, si se la entregamos a Zone, miembro de Los búhos del bosque.
Pero lo que nos interesa a nosotros es la nomenclatura que se le ha dado a este objeto en las distintas ediciones de Final Fantasy VIII. Parece obvio que un objeto tan secundario y con un nombre tan curioso no se le iba a escapar a la creatividad de ningún traductor. Así que veamos cómo se llama realmente este objeto y cómo se ha traducido en otros países.
Quien haya jugado alguna vez en su vida a un videojuego ha tenido que toparse con toda seguridad con la colocación de palabras New Game o con una de sus posibles variantes y traducciones. Estas palabras, New Game, están presentes prácticamente en casi todas las pantallas de título de muchos videojuegos. Si bien parece un concepto sencillo y de fácil traducción, a lo largo de los años en los que se ha venido desarrollando la localización de videojuegos en español hemos observado distintas formas de referirnos a este concepto a la hora de traducirlo y podemos decir que el consenso no es absoluto.